Jó 39

Darby Bible (DARBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 The wing of the ostrich beats joyously-But is it the stork's pinion and plumage?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in {his} strength; he goeth forth to meet the armed host.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, {and} stretch his wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.