Jó 28

Bible Kralicka (CZBKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.