Salmos 88

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶和华、拯救我的 神啊! 我昼夜都在你面前哀求。
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 愿我的祷告达到你面前, 求你留心听我的呼求。
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 因为我饱经忧患, 我的性命临近阴间。
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 我被列在下坑的人中, 就像一个没有气力的人一样。
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 我被弃在死人之中, 好像被杀的人躺在坟墓里; 你不再记念他们, 他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 你把我放在最深的坑里, 把我放在黑暗的地方和深渊里。
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 你的烈怒重重地压着我, 你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。我被囚禁, 不能外出。
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊, 我天天向你呼求, 向你举手祷告。
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 耶和华啊! 我却向你呼求, 我的祷告在早晨达到你面前。
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 耶和华啊! 你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 我自幼受苦, 几乎死亡; 我受了惊吓, 以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 你的烈怒把我淹没, 你的惊吓把我除灭。
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 这些终日像水一样环绕我, 一起把我围困。
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 你使我挚爱的和同伴都远离我, 黑暗成了我的知己。
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.