Mateus 22

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶稣又用比喻对他们说:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “天国好像一个王, 为儿子摆设婚筵。
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 他再派另一些仆人去, 说: ‘你们告诉被邀请的人, 我已经预备好了筵席, 公牛和肥畜已经宰了, 一切都预备妥当。来参加婚筵吧! ’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 但那些人却不理会就走了; 有的去耕田, 有的去作买卖,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 其余的抓住王的仆人, 凌辱他们, 并且把他们杀了。
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 王就发怒, 派兵消灭那些凶手, 焚毁他们的城。
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 然后对仆人说: ‘婚筵已经预备好了, 只是被邀请的人不配。
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 所以你们要到大路口, 凡遇见的, 都请来参加婚筵。’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “那些仆人就走到街上, 把所有遇见的, 不论好人坏人, 都招聚了来, 婚筵上就坐满了人。
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 王进来与赴筵的人见面, 看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 就对他说: ‘朋友, 你没有婚筵的礼服, 怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 于是王对侍从说: ‘把他的手和脚都绑起来, 丢到外面的黑暗里, 在那里必要哀哭切齿。’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 因为被召的人多, 选上的人少。”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 法利赛人就去商量, 怎样找耶稣的话柄来陷害他。
15 — ausente —
16 他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣: “老师, 我们知道你为人诚实, 照着真理把 神的道教导人, 不顾忌任何人, 因为你不徇情面。
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 请把你的意见告诉我们, 纳税给凯撒, 可不可以呢?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 耶稣看出他们的恶意, 就说: “虚伪的人, 为什么试探我呢?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 耶稣问他们: “这是谁的像, 谁的名号?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 他们回答: “凯撒的。”他就对他们说: “凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 他们听了, 十分惊奇, 就离开他走了。
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天, 他们前来问耶稣:
23 — ausente —
24 “老师, 摩西说: ‘如果一个人死了, 没有儿女, 他的弟弟应该娶他的妻子, 为哥哥立后。’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 从前我们这里有兄弟七人, 头一个结了婚, 没有孩子就死了, 留下妻子给他的弟弟。
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 第二个、第三个直到第七个都是这样。
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 最后, 那女人也死了。
27 And last of all the woman also died.
28 那么, 复活的时候, 她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 耶稣回答他们: “你们错了, 因为你们不明白圣经, 也不晓得 神的能力。
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 复活的时候, 人们也不娶也不嫁, 而是像天上的使者一样。
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 关于死人复活的事, 神对你们讲过: ‘我是亚伯拉罕的 神, 以撒的 神, 雅各的 神’, 你们没有念过吗? 神不是死人的 神, 而是活人的 神。”
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 群众听了他的教训, 就十分诧异。
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说, 就聚集在一起。
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 他们中间有一个律法家, 试探耶稣说:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “老师, 律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 他回答: “你要全心、全性、全意爱主你的 神。
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 这是最重要的第一条诫命。
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 第二条也和它相似, 就是要爱人如己。
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 全部律法和先知书, 都以这两条诫命作为根据。”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 法利赛人聚在一起的时候, 耶稣问他们:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答: “大卫的子孙。”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 耶稣就说: “那么大卫被圣灵感动, 怎么会称他为主呢?他说:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘主对我的主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你的脚下。’
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “大卫既然称他为主, 他怎么又是大卫的子孙呢?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 没有人能够回答他。从那天起, 也没有人敢再问他。
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.