Mateus 22

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶稣又用比喻对他们说:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “天国好像一个王, 为儿子摆设婚筵。
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 他再派另一些仆人去, 说: ‘你们告诉被邀请的人, 我已经预备好了筵席, 公牛和肥畜已经宰了, 一切都预备妥当。来参加婚筵吧! ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 但那些人却不理会就走了; 有的去耕田, 有的去作买卖,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 其余的抓住王的仆人, 凌辱他们, 并且把他们杀了。
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 王就发怒, 派兵消灭那些凶手, 焚毁他们的城。
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 然后对仆人说: ‘婚筵已经预备好了, 只是被邀请的人不配。
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 所以你们要到大路口, 凡遇见的, 都请来参加婚筵。’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 “那些仆人就走到街上, 把所有遇见的, 不论好人坏人, 都招聚了来, 婚筵上就坐满了人。
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 王进来与赴筵的人见面, 看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 就对他说: ‘朋友, 你没有婚筵的礼服, 怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 于是王对侍从说: ‘把他的手和脚都绑起来, 丢到外面的黑暗里, 在那里必要哀哭切齿。’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 因为被召的人多, 选上的人少。”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 法利赛人就去商量, 怎样找耶稣的话柄来陷害他。
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣: “老师, 我们知道你为人诚实, 照着真理把 神的道教导人, 不顾忌任何人, 因为你不徇情面。
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 请把你的意见告诉我们, 纳税给凯撒, 可不可以呢?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 耶稣看出他们的恶意, 就说: “虚伪的人, 为什么试探我呢?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 耶稣问他们: “这是谁的像, 谁的名号?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 他们回答: “凯撒的。”他就对他们说: “凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 他们听了, 十分惊奇, 就离开他走了。
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天, 他们前来问耶稣:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “老师, 摩西说: ‘如果一个人死了, 没有儿女, 他的弟弟应该娶他的妻子, 为哥哥立后。’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 从前我们这里有兄弟七人, 头一个结了婚, 没有孩子就死了, 留下妻子给他的弟弟。
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 第二个、第三个直到第七个都是这样。
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 最后, 那女人也死了。
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 那么, 复活的时候, 她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 耶稣回答他们: “你们错了, 因为你们不明白圣经, 也不晓得 神的能力。
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 复活的时候, 人们也不娶也不嫁, 而是像天上的使者一样。
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 关于死人复活的事, 神对你们讲过: ‘我是亚伯拉罕的 神, 以撒的 神, 雅各的 神’, 你们没有念过吗? 神不是死人的 神, 而是活人的 神。”
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 群众听了他的教训, 就十分诧异。
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说, 就聚集在一起。
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 他们中间有一个律法家, 试探耶稣说:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “老师, 律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 他回答: “你要全心、全性、全意爱主你的 神。
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 这是最重要的第一条诫命。
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 第二条也和它相似, 就是要爱人如己。
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 全部律法和先知书, 都以这两条诫命作为根据。”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 法利赛人聚在一起的时候, 耶稣问他们:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答: “大卫的子孙。”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 耶稣就说: “那么大卫被圣灵感动, 怎么会称他为主呢?他说:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘主对我的主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你的脚下。’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “大卫既然称他为主, 他怎么又是大卫的子孙呢?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 没有人能够回答他。从那天起, 也没有人敢再问他。
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.