Mateus 22

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶稣又用比喻对他们说:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “天国好像一个王, 为儿子摆设婚筵。
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 他再派另一些仆人去, 说: ‘你们告诉被邀请的人, 我已经预备好了筵席, 公牛和肥畜已经宰了, 一切都预备妥当。来参加婚筵吧! ’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 但那些人却不理会就走了; 有的去耕田, 有的去作买卖,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 其余的抓住王的仆人, 凌辱他们, 并且把他们杀了。
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 王就发怒, 派兵消灭那些凶手, 焚毁他们的城。
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 然后对仆人说: ‘婚筵已经预备好了, 只是被邀请的人不配。
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 所以你们要到大路口, 凡遇见的, 都请来参加婚筵。’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 “那些仆人就走到街上, 把所有遇见的, 不论好人坏人, 都招聚了来, 婚筵上就坐满了人。
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 王进来与赴筵的人见面, 看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 就对他说: ‘朋友, 你没有婚筵的礼服, 怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 于是王对侍从说: ‘把他的手和脚都绑起来, 丢到外面的黑暗里, 在那里必要哀哭切齿。’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 因为被召的人多, 选上的人少。”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 法利赛人就去商量, 怎样找耶稣的话柄来陷害他。
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣: “老师, 我们知道你为人诚实, 照着真理把 神的道教导人, 不顾忌任何人, 因为你不徇情面。
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 请把你的意见告诉我们, 纳税给凯撒, 可不可以呢?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 耶稣看出他们的恶意, 就说: “虚伪的人, 为什么试探我呢?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 耶稣问他们: “这是谁的像, 谁的名号?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 他们回答: “凯撒的。”他就对他们说: “凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 他们听了, 十分惊奇, 就离开他走了。
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天, 他们前来问耶稣:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “老师, 摩西说: ‘如果一个人死了, 没有儿女, 他的弟弟应该娶他的妻子, 为哥哥立后。’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 从前我们这里有兄弟七人, 头一个结了婚, 没有孩子就死了, 留下妻子给他的弟弟。
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 第二个、第三个直到第七个都是这样。
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 最后, 那女人也死了。
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 那么, 复活的时候, 她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 耶稣回答他们: “你们错了, 因为你们不明白圣经, 也不晓得 神的能力。
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 复活的时候, 人们也不娶也不嫁, 而是像天上的使者一样。
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 关于死人复活的事, 神对你们讲过: ‘我是亚伯拉罕的 神, 以撒的 神, 雅各的 神’, 你们没有念过吗? 神不是死人的 神, 而是活人的 神。”
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 群众听了他的教训, 就十分诧异。
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说, 就聚集在一起。
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 他们中间有一个律法家, 试探耶稣说:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “老师, 律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 他回答: “你要全心、全性、全意爱主你的 神。
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 这是最重要的第一条诫命。
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 第二条也和它相似, 就是要爱人如己。
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 全部律法和先知书, 都以这两条诫命作为根据。”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 法利赛人聚在一起的时候, 耶稣问他们:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答: “大卫的子孙。”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 耶稣就说: “那么大卫被圣灵感动, 怎么会称他为主呢?他说:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘主对我的主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你的脚下。’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “大卫既然称他为主, 他怎么又是大卫的子孙呢?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 没有人能够回答他。从那天起, 也没有人敢再问他。
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.