Mateus 14

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 那时, 分封王希律听见耶稣的名声,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 就对臣仆说: “这人是施洗的约翰, 他从死人中复活, 所以他身上有行神迹的能力。”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故, 拘捕了约翰, 把他捆绑, 关在监里,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 因为约翰多次告诉他: “你占有她是不合理的。”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 他想杀约翰, 但又害怕群众, 因为他们都认为约翰是个先知。
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 到了希律生日的那天, 希罗底的女儿在众人面前跳舞, 希律非常高兴,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 就起誓答应她, 无论求什么都给她。
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 她在母亲的怂恿之下, 说: “请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 王就忧愁, 但因为誓言和在座的宾客, 就下令给她。
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 他派人去, 在监里斩了约翰的头,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 把头放在盘子上, 拿来给那女孩子, 她又带给母亲。
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 约翰的门徒前来, 领了尸体, 把它埋葬, 然后去告诉耶稣。
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 耶稣听见了, 就离开那里, 独自坐船到旷野去。群众听见了, 就从各城步行来跟随他。
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 耶稣上了岸, 看见一大群人, 就怜悯他们, 医好了他们的病人。
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 黄昏的时候, 门徒前来对他说: “这是旷野的地方, 时间也不早了, 请叫群众散开, 好让他们往村里去, 买自己的食物吧。”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 耶稣回答: “他们用不着离开, 你们给他们吃吧! ”
16 Mas Jesus respondeu:
17 但门徒说: “我们这里除了五个饼和两条鱼, 什么也没有。”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 他说: “拿过来给我。”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 于是吩咐群众坐在草地上, 拿起那五个饼两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒, 门徒又分给群众。
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 大家都吃了, 并且吃饱了, 他们把剩下的零碎拾起来, 装满了十二个篮子。
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 吃的人, 除了妇女和孩子, 约有五千。
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先到对岸去, 他却留下来叫群众散开。
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 他解散了群众, 就独自上山去祷告。到了晚上, 他还是独自一人在那里。
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 那时门徒的船已经离岸数公里, 因为逆风, 被波浪冲击。
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”), 耶稣在海面上向他们走过去。
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 门徒见他在海面上行走, 就很惊慌, 说: “有鬼啊! ”并且恐惧得大叫起来。
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 耶稣立刻对他们说: “放心吧! 是我, 不要怕。”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 彼得对他说: “主啊, 如果是你, 让我在水面上到你那里去。”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 他说: “来吧! ”彼得就从船上下来, 行在水面上, 走向耶稣那里去。
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 但他一见风浪就害怕, 快要沉下去的时候, 就呼叫: “主啊! 救我! ”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 耶稣马上伸手拉住他, 对他说: “小信的人哪, 为什么疑惑?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 他们上了船, 风就平静了。
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 船上的人都拜他, 说: “你真是 神的儿子。”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 他们过到对岸, 来到革尼撒勒的地区。
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 那地的人认出是耶稣, 就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子, 摸着的人就都痊愈了。
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.