Mateus 14
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 那时, 分封王希律听见耶稣的名声,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 就对臣仆说: “这人是施洗的约翰, 他从死人中复活, 所以他身上有行神迹的能力。”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故, 拘捕了约翰, 把他捆绑, 关在监里,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 因为约翰多次告诉他: “你占有她是不合理的。”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 他想杀约翰, 但又害怕群众, 因为他们都认为约翰是个先知。
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 到了希律生日的那天, 希罗底的女儿在众人面前跳舞, 希律非常高兴,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 就起誓答应她, 无论求什么都给她。
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 她在母亲的怂恿之下, 说: “请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 王就忧愁, 但因为誓言和在座的宾客, 就下令给她。
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 他派人去, 在监里斩了约翰的头,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 把头放在盘子上, 拿来给那女孩子, 她又带给母亲。
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 约翰的门徒前来, 领了尸体, 把它埋葬, 然后去告诉耶稣。
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 耶稣听见了, 就离开那里, 独自坐船到旷野去。群众听见了, 就从各城步行来跟随他。
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 耶稣上了岸, 看见一大群人, 就怜悯他们, 医好了他们的病人。
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 黄昏的时候, 门徒前来对他说: “这是旷野的地方, 时间也不早了, 请叫群众散开, 好让他们往村里去, 买自己的食物吧。”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 耶稣回答: “他们用不着离开, 你们给他们吃吧! ”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 但门徒说: “我们这里除了五个饼和两条鱼, 什么也没有。”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 他说: “拿过来给我。”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 于是吩咐群众坐在草地上, 拿起那五个饼两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒, 门徒又分给群众。
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 大家都吃了, 并且吃饱了, 他们把剩下的零碎拾起来, 装满了十二个篮子。
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 吃的人, 除了妇女和孩子, 约有五千。
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先到对岸去, 他却留下来叫群众散开。
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 他解散了群众, 就独自上山去祷告。到了晚上, 他还是独自一人在那里。
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 那时门徒的船已经离岸数公里, 因为逆风, 被波浪冲击。
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”), 耶稣在海面上向他们走过去。
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 门徒见他在海面上行走, 就很惊慌, 说: “有鬼啊! ”并且恐惧得大叫起来。
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 耶稣立刻对他们说: “放心吧! 是我, 不要怕。”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 彼得对他说: “主啊, 如果是你, 让我在水面上到你那里去。”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 他说: “来吧! ”彼得就从船上下来, 行在水面上, 走向耶稣那里去。
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 但他一见风浪就害怕, 快要沉下去的时候, 就呼叫: “主啊! 救我! ”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 耶稣马上伸手拉住他, 对他说: “小信的人哪, 为什么疑惑?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 他们上了船, 风就平静了。
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 船上的人都拜他, 说: “你真是 神的儿子。”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 他们过到对岸, 来到革尼撒勒的地区。
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 那地的人认出是耶稣, 就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子, 摸着的人就都痊愈了。
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.