Mateus 14
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 那时, 分封王希律听见耶稣的名声,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 就对臣仆说: “这人是施洗的约翰, 他从死人中复活, 所以他身上有行神迹的能力。”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故, 拘捕了约翰, 把他捆绑, 关在监里,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 因为约翰多次告诉他: “你占有她是不合理的。”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 他想杀约翰, 但又害怕群众, 因为他们都认为约翰是个先知。
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 到了希律生日的那天, 希罗底的女儿在众人面前跳舞, 希律非常高兴,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 就起誓答应她, 无论求什么都给她。
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 她在母亲的怂恿之下, 说: “请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 王就忧愁, 但因为誓言和在座的宾客, 就下令给她。
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 他派人去, 在监里斩了约翰的头,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 把头放在盘子上, 拿来给那女孩子, 她又带给母亲。
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 约翰的门徒前来, 领了尸体, 把它埋葬, 然后去告诉耶稣。
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 耶稣听见了, 就离开那里, 独自坐船到旷野去。群众听见了, 就从各城步行来跟随他。
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 耶稣上了岸, 看见一大群人, 就怜悯他们, 医好了他们的病人。
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 黄昏的时候, 门徒前来对他说: “这是旷野的地方, 时间也不早了, 请叫群众散开, 好让他们往村里去, 买自己的食物吧。”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 耶稣回答: “他们用不着离开, 你们给他们吃吧! ”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 但门徒说: “我们这里除了五个饼和两条鱼, 什么也没有。”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 他说: “拿过来给我。”
18 Então Jesus disse:
19 于是吩咐群众坐在草地上, 拿起那五个饼两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒, 门徒又分给群众。
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 大家都吃了, 并且吃饱了, 他们把剩下的零碎拾起来, 装满了十二个篮子。
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 吃的人, 除了妇女和孩子, 约有五千。
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先到对岸去, 他却留下来叫群众散开。
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 他解散了群众, 就独自上山去祷告。到了晚上, 他还是独自一人在那里。
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 那时门徒的船已经离岸数公里, 因为逆风, 被波浪冲击。
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”), 耶稣在海面上向他们走过去。
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 门徒见他在海面上行走, 就很惊慌, 说: “有鬼啊! ”并且恐惧得大叫起来。
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 耶稣立刻对他们说: “放心吧! 是我, 不要怕。”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 彼得对他说: “主啊, 如果是你, 让我在水面上到你那里去。”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 他说: “来吧! ”彼得就从船上下来, 行在水面上, 走向耶稣那里去。
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 但他一见风浪就害怕, 快要沉下去的时候, 就呼叫: “主啊! 救我! ”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 耶稣马上伸手拉住他, 对他说: “小信的人哪, 为什么疑惑?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 他们上了船, 风就平静了。
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 船上的人都拜他, 说: “你真是 神的儿子。”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 他们过到对岸, 来到革尼撒勒的地区。
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 那地的人认出是耶稣, 就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子, 摸着的人就都痊愈了。
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.