Mateus 14
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 那时, 分封王希律听见耶稣的名声,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 就对臣仆说: “这人是施洗的约翰, 他从死人中复活, 所以他身上有行神迹的能力。”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故, 拘捕了约翰, 把他捆绑, 关在监里,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 因为约翰多次告诉他: “你占有她是不合理的。”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 他想杀约翰, 但又害怕群众, 因为他们都认为约翰是个先知。
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 到了希律生日的那天, 希罗底的女儿在众人面前跳舞, 希律非常高兴,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 就起誓答应她, 无论求什么都给她。
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 她在母亲的怂恿之下, 说: “请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 王就忧愁, 但因为誓言和在座的宾客, 就下令给她。
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 他派人去, 在监里斩了约翰的头,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 把头放在盘子上, 拿来给那女孩子, 她又带给母亲。
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 约翰的门徒前来, 领了尸体, 把它埋葬, 然后去告诉耶稣。
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 耶稣听见了, 就离开那里, 独自坐船到旷野去。群众听见了, 就从各城步行来跟随他。
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 耶稣上了岸, 看见一大群人, 就怜悯他们, 医好了他们的病人。
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 黄昏的时候, 门徒前来对他说: “这是旷野的地方, 时间也不早了, 请叫群众散开, 好让他们往村里去, 买自己的食物吧。”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 耶稣回答: “他们用不着离开, 你们给他们吃吧! ”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 但门徒说: “我们这里除了五个饼和两条鱼, 什么也没有。”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 他说: “拿过来给我。”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 于是吩咐群众坐在草地上, 拿起那五个饼两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒, 门徒又分给群众。
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 大家都吃了, 并且吃饱了, 他们把剩下的零碎拾起来, 装满了十二个篮子。
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 吃的人, 除了妇女和孩子, 约有五千。
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先到对岸去, 他却留下来叫群众散开。
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 他解散了群众, 就独自上山去祷告。到了晚上, 他还是独自一人在那里。
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 那时门徒的船已经离岸数公里, 因为逆风, 被波浪冲击。
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”), 耶稣在海面上向他们走过去。
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 门徒见他在海面上行走, 就很惊慌, 说: “有鬼啊! ”并且恐惧得大叫起来。
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 耶稣立刻对他们说: “放心吧! 是我, 不要怕。”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 彼得对他说: “主啊, 如果是你, 让我在水面上到你那里去。”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 他说: “来吧! ”彼得就从船上下来, 行在水面上, 走向耶稣那里去。
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 但他一见风浪就害怕, 快要沉下去的时候, 就呼叫: “主啊! 救我! ”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 耶稣马上伸手拉住他, 对他说: “小信的人哪, 为什么疑惑?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 他们上了船, 风就平静了。
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 船上的人都拜他, 说: “你真是 神的儿子。”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 他们过到对岸, 来到革尼撒勒的地区。
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 那地的人认出是耶稣, 就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子, 摸着的人就都痊愈了。
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.