Marcos 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶稣又进了会堂, 在那里有一个人, 他的一只手枯干了。
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 众人窥探他会不会在安息日医治那个人, 好去控告他。
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 耶稣对那一只手枯干了的人说: “起来, 站在当中! ”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 又对他们说: “在安息日哪一样是可以作的呢: 作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 耶稣怒目环视他们, 因他们的心刚硬而难过, 就对那人说: “伸出手来! ”他把手一伸, 手就复原了。
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 法利赛人出来, 立刻和希律党人商量怎样对付耶稣, 好除掉他。
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 耶稣和门徒退到海边去, 一大群从加利利来的人跟着他;
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 还有许多人听见他所作的一切事, 就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 因为人多, 耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船, 免得众人拥挤他。
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 他医好了许多人, 所以凡有病的都挤过来要摸他。
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 污灵每次看到他, 就仆倒在他面前, 大声喊叫说: “你是 神的儿子! ”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 耶稣再三严厉地吩咐他们, 不要把他的身分张扬出去。
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 耶稣上了山, 呼召自己所要的人, 他们就来了。
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 他选立了十二个人, 称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句), 要他们跟自己常在一起, 好差遣他们去传道,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 又有权柄赶鬼。
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 他选立的十二个人是: 西门(耶稣给他起名叫彼得),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 西庇太的儿子雅各, 和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其, 就是“雷子”的意思),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 以及加略人犹大, 就是出卖耶稣的那个人。
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 耶稣进了屋子, 群众又聚了来, 以致他们连饭都不能吃,
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 那些和他在一起的人听见了, 就出来抓住他, 因为他们说他癫狂了。
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 从耶路撒冷下来的经学家说: “他有别西卜附在身上! ”又说: “他靠着鬼王赶鬼。”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 耶稣把他们叫来, 用比喻对他们说: “撒但怎能赶逐撒但呢?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 一国若自相纷争, 那国就站立不住;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 一家若自相纷争, 那家就站立不住。
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 如果撒但自相攻打纷争, 不但站立不住, 而且还要灭亡。
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 谁都不能进入壮汉的家, 抢夺他的财物, 除非先把壮汉捆绑起来, 才可以抢劫他的家。
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 我实在告诉你们, 世人的一切罪和一切亵渎的话, 都可以得到赦免;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 但亵渎圣灵的, 就永世不得赦免, 他还要担当罪恶到永远。”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 耶稣说这话, 是因为他们说他有污灵附在身上。
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 耶稣的母亲和弟弟来了, 站在外面, 传话给他, 叫他出来。
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 有许多人正围坐在耶稣身边, 他们告诉他: “你看, 你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 耶稣回答他们: “谁是我的母亲, 我的弟兄呢?”
33 Então Jesus perguntou:
34 于是四面观看那些围坐的人, 说: “你们看, 我的母亲! 我的弟兄!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 凡遵行 神旨意的, 就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.