Marcos 3
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 耶稣又进了会堂, 在那里有一个人, 他的一只手枯干了。
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 众人窥探他会不会在安息日医治那个人, 好去控告他。
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 耶稣对那一只手枯干了的人说: “起来, 站在当中! ”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 又对他们说: “在安息日哪一样是可以作的呢: 作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 耶稣怒目环视他们, 因他们的心刚硬而难过, 就对那人说: “伸出手来! ”他把手一伸, 手就复原了。
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 法利赛人出来, 立刻和希律党人商量怎样对付耶稣, 好除掉他。
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 耶稣和门徒退到海边去, 一大群从加利利来的人跟着他;
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 还有许多人听见他所作的一切事, 就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 因为人多, 耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船, 免得众人拥挤他。
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 他医好了许多人, 所以凡有病的都挤过来要摸他。
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 污灵每次看到他, 就仆倒在他面前, 大声喊叫说: “你是 神的儿子! ”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 耶稣再三严厉地吩咐他们, 不要把他的身分张扬出去。
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 耶稣上了山, 呼召自己所要的人, 他们就来了。
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 他选立了十二个人, 称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句), 要他们跟自己常在一起, 好差遣他们去传道,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 又有权柄赶鬼。
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 他选立的十二个人是: 西门(耶稣给他起名叫彼得),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 西庇太的儿子雅各, 和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其, 就是“雷子”的意思),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 以及加略人犹大, 就是出卖耶稣的那个人。
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 耶稣进了屋子, 群众又聚了来, 以致他们连饭都不能吃,
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 那些和他在一起的人听见了, 就出来抓住他, 因为他们说他癫狂了。
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 从耶路撒冷下来的经学家说: “他有别西卜附在身上! ”又说: “他靠着鬼王赶鬼。”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 耶稣把他们叫来, 用比喻对他们说: “撒但怎能赶逐撒但呢?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 一国若自相纷争, 那国就站立不住;
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 一家若自相纷争, 那家就站立不住。
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 如果撒但自相攻打纷争, 不但站立不住, 而且还要灭亡。
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 谁都不能进入壮汉的家, 抢夺他的财物, 除非先把壮汉捆绑起来, 才可以抢劫他的家。
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 我实在告诉你们, 世人的一切罪和一切亵渎的话, 都可以得到赦免;
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 但亵渎圣灵的, 就永世不得赦免, 他还要担当罪恶到永远。”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 耶稣说这话, 是因为他们说他有污灵附在身上。
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 耶稣的母亲和弟弟来了, 站在外面, 传话给他, 叫他出来。
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 有许多人正围坐在耶稣身边, 他们告诉他: “你看, 你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 耶稣回答他们: “谁是我的母亲, 我的弟兄呢?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 于是四面观看那些围坐的人, 说: “你们看, 我的母亲! 我的弟兄!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 凡遵行 神旨意的, 就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.