Marcos 3
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 耶稣又进了会堂, 在那里有一个人, 他的一只手枯干了。
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 众人窥探他会不会在安息日医治那个人, 好去控告他。
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 耶稣对那一只手枯干了的人说: “起来, 站在当中! ”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 又对他们说: “在安息日哪一样是可以作的呢: 作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 耶稣怒目环视他们, 因他们的心刚硬而难过, 就对那人说: “伸出手来! ”他把手一伸, 手就复原了。
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 法利赛人出来, 立刻和希律党人商量怎样对付耶稣, 好除掉他。
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 耶稣和门徒退到海边去, 一大群从加利利来的人跟着他;
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 还有许多人听见他所作的一切事, 就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 因为人多, 耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船, 免得众人拥挤他。
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 他医好了许多人, 所以凡有病的都挤过来要摸他。
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 污灵每次看到他, 就仆倒在他面前, 大声喊叫说: “你是 神的儿子! ”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 耶稣再三严厉地吩咐他们, 不要把他的身分张扬出去。
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 耶稣上了山, 呼召自己所要的人, 他们就来了。
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 他选立了十二个人, 称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句), 要他们跟自己常在一起, 好差遣他们去传道,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 又有权柄赶鬼。
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 他选立的十二个人是: 西门(耶稣给他起名叫彼得),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 西庇太的儿子雅各, 和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其, 就是“雷子”的意思),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 以及加略人犹大, 就是出卖耶稣的那个人。
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 耶稣进了屋子, 群众又聚了来, 以致他们连饭都不能吃,
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 那些和他在一起的人听见了, 就出来抓住他, 因为他们说他癫狂了。
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 从耶路撒冷下来的经学家说: “他有别西卜附在身上! ”又说: “他靠着鬼王赶鬼。”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 耶稣把他们叫来, 用比喻对他们说: “撒但怎能赶逐撒但呢?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 一国若自相纷争, 那国就站立不住;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 一家若自相纷争, 那家就站立不住。
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 如果撒但自相攻打纷争, 不但站立不住, 而且还要灭亡。
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 谁都不能进入壮汉的家, 抢夺他的财物, 除非先把壮汉捆绑起来, 才可以抢劫他的家。
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 我实在告诉你们, 世人的一切罪和一切亵渎的话, 都可以得到赦免;
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 但亵渎圣灵的, 就永世不得赦免, 他还要担当罪恶到永远。”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 耶稣说这话, 是因为他们说他有污灵附在身上。
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 耶稣的母亲和弟弟来了, 站在外面, 传话给他, 叫他出来。
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 有许多人正围坐在耶稣身边, 他们告诉他: “你看, 你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 耶稣回答他们: “谁是我的母亲, 我的弟兄呢?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 于是四面观看那些围坐的人, 说: “你们看, 我的母亲! 我的弟兄!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 凡遵行 神旨意的, 就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.