Lucas 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 尊敬的提阿非罗先生, 因为有许多人, 已经把在我们中间成就了的事,
1 Are Theophilus,
2 按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的, 编著成书;
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 我已经把这些事从头考查过, 认为也应该按着次序写给你,
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 让你晓得所学到的道理, 都是确实的。
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 犹太王希律在位的日子, 亚比雅班里有一个祭司, 名叫撒迦利亚, 他妻子是亚伦的后代, 名叫以利沙伯。
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 他们在 神面前都是义人, 遵行主的一切诫命规条, 无可指摘,
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 只是没有孩子, 因为以利沙伯不生育, 二人又都上了年纪。
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 有一次, 撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 照祭司的惯例抽中了签, 进入主的圣殿烧香。
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 烧香的时候, 众人都在外面祈祷。
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 有主的使者站在香坛右边, 向他显现。
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 撒迦利亚一见就惊慌起来, 十分害怕。
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 天使说: “撒迦利亚, 不要怕, 因为你的祈求已蒙垂听, 你妻子以利沙伯要给你生一个儿子, 你要给他起名叫约翰。
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 你必欢喜快乐, 许多人因他出生, 也必喜乐。
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 他在主面前要被尊为大, 淡酒浓酒都不喝, 未出母腹就被圣灵充满。
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 他要使许多以色列人转向主他们的 神。
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 他必有以利亚的灵和能力, 行在主的前面, 叫父亲的心转向儿女, 叫悖逆的转向义人的意念, 为主安排那预备好了的人民。”
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 撒迦利亚对天使说: “我怎么能知道这事呢?我已经老了, 我妻子也上了年纪。”
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 天使回答: “我是站在 神面前的加百列, 奉差遣向你说话, 报给你这好消息。
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 看吧! 到了时候我的话必要应验; 因为你不信我的话, 你必成为哑巴, 直到这些事成就的那一天, 才能说话。”
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 众人等候撒迦利亚; 因他在圣殿里迟迟不出来, 觉得奇怪。
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 等到他出来, 却不能讲话, 竟成了哑巴, 不断地向他们打手式, 他们就知道他在圣殿里见了异象。
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 供职的日子满了, 他就回家去。
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 过了几天, 他妻子以利沙伯怀了孕, 隐藏了五个月, 说:
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 “主在眷顾的日子, 这样看待我, 要把我在人间的羞耻除掉。”
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 到了第六个月, 天使加百列奉 神差遣, 往加利利的拿撒勒城去,
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 到了一个童贞女那里, 她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚, 童贞女的名字是马利亚。
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 天使进去, 对她说: “恭喜! 蒙大恩的女子, 主与你同在! ”
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 她却因这话惊慌起来, 反复思想这样祝贺是什么意思。
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 天使说: “马利亚, 不要怕! 因你已从 神那里蒙了恩。
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 你将怀孕生子, 要给他起名叫耶稣。
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 他将要被尊为大, 称为至高者的儿子, 主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 他要作王统治雅各家, 直到永远, 他的国没有穷尽。”
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 马利亚对天使说: “我还没有出嫁, 怎能有这事呢?”
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 天使回答: “圣灵要临到你, 至高者的能力要覆庇你, 因此那将要出生的圣者, 必称为 神的儿子。
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 你看, 你亲戚以利沙伯, 被称为不生育的, 在老年也怀了男胎, 现在已是第六个月了,
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 因为在 神没有一件事是不可能的。”
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 马利亚说: “我是主的婢女, 愿照你的话成就在我身上! ”天使就离开她去了。
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 后来, 马利亚就起身, 急忙向山地去, 来到犹大的一座城,
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 进了撒迦利亚的家, 向以利沙伯问安。
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 以利沙伯一听见马利亚的问安, 腹中的胎儿就跳动, 以利沙伯也被圣灵充满,
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 就高声说: “你在女子中是有福的! 你腹中的胎儿也是有福的!
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 你看, 你问安的声音一进我的耳朵, 我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 马利亚说: “我心尊主为大,
46 Mary eo,
47 我灵以 神我的救主为乐,
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 因为他垂顾他使女的卑微, 看哪! 今后万代都要称我为有福。
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 全能者为我行了大事, 他的名为圣;
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 他用膀臂施展大能, 驱散心里妄想的狂傲人。
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 他使有权能的失位, 叫卑微的升高,
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 让饥饿的得饱美食, 使富足的空手回去。
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 他扶助了他的仆人以色列, 为要记念他的怜悯,
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 正如他向我们列祖所说的, 恩待亚伯拉罕和他的后裔, 直到永远。”
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 马利亚和以利沙伯同住约有三个月, 就回家去了。
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 以利沙伯的产期到了, 生了一个儿子。
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 邻里亲戚, 听见主向她大施怜悯, 都和她一同欢乐。
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 到了第八天, 他们来给孩子行割礼, 要照他父亲的名字, 叫他撒迦利亚。
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 但他母亲说: “不可, 要叫他约翰。”
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 他们说: “你亲族里没有叫这名字的。”
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 他们就向孩子的父亲打手式, 看他要叫他什么。
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 他要了一块写字版, 写上说: “他的名字是约翰。”众人都希奇。
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 撒迦利亚的口舌立刻开了, 就出声称颂 神。
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 住在周围的人都害怕, 这一切事传遍了整个犹太山地,
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 凡听见的就把这些事放在心里, 说: “这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 他的父亲撒迦利亚被圣灵充满, 预言说:
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 “主, 以色列的 神, 是应当称颂的, 因他眷顾自己的子民, 施行救赎,
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起救恩的角,
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 正如主自古以来借圣先知口中所说的,
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 救我们脱离仇敌, 和恨我们的人的手;
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约,
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 把我们从仇敌手中救拔出来, 叫我们可以坦然无惧, 用圣洁公义, 在他面前一生一世敬拜他。
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 — ausente —
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 孩子啊, 你要称为至高者的先知, 因为你要行在主的面前, 预备他的路,
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 使他的子民, 因罪得赦, 就知道救恩。
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 因我们 神的怜悯, 使清晨的阳光从高天临到我们,
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 光照那坐在黑暗中死荫里的人, 引导我们的脚, 走上平安的路。”
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 这孩子渐渐长大, 心灵健壮, 住在旷野, 直到他在以色列人中公开露面的日子。
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.