Lucas 18

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶稣对他们讲一个比喻, 论到人必须常常祈祷, 不可灰心。
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 他说: “某城里有一个法官, 不惧怕 神, 也不尊敬人。
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 那城里有一个寡妇, 常常来到他那里, 说: ‘求你给我伸冤, 使我脱离我的对头! ’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 他多次不肯, 后来心里说: ‘我虽然不惧怕 神, 也不尊敬人,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 只是因为这寡妇常常来麻烦我, 就给她伸冤吧, 免得她不断地来缠扰我。’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 主说: “你们听听这不义的法官所说的话吧。
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 我告诉你们, 他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候, 在世上找得到这种信心吗?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人, 讲了这个比喻:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “有两个人上圣殿去祈祷, 一个是法利赛人, 一个是税吏。
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 法利赛人站着, 祷告给自己听, 这样说: ‘ 神啊, 我感谢你, 我不像别人, 勒索、不义、奸淫, 也不像这个税吏。
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 我一个礼拜禁食两次, 我的一切收入都奉献十分之一。’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 税吏却远远站着, 连举目望天也不敢, 只捶着胸说: ‘ 神啊, 可怜我这个罪人! ’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 我告诉你们, 这个人回去, 比那个倒算为义了。因为高抬自己的, 必要降卑; 自己谦卑的, 必要升高。”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 有人抱着婴孩到耶稣面前, 要他抚摩他们。门徒看见了, 就责备那些人。
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 耶稣却叫他们过来, 说: “让小孩子到我这里来, 不要禁止他们, 因为 神的国正属于这样的人。
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 我实在告诉你们, 凡不像小孩子一样接受 神的国的, 决不能进去。”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 有一个官长问耶稣: “良善的老师, 我当作什么, 才可以承受永生?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 耶稣对他说: “你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外, 没有良善的。
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 诫命你是知道的: 不可奸淫, 不可杀人, 不可偷盗, 不可作假证供, 当孝敬父母。”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 他说: “这一切我从小都遵守了。”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 耶稣听了, 就告诉他: “你还缺少一件, 应当变卖你一切所有的, 分给穷人, 你就必定有财宝在天上, 而且你还要来跟从我。”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 他听见这话, 非常忧愁, 因为他十分富有。
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 耶稣见他这样, 就说: “富有的人要进 神的国, 是多么难哪!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 骆驼穿过针眼, 比有钱的人进 神的国还容易呢。”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 听见的人说: “这样, 谁可以得救呢?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 耶稣说: “人所不能的, 在 神却是可能的。”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 彼得说: “你看, 我们已舍弃自己所有的, 跟从你了! ”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 耶稣说: “我实在告诉你们, 人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 没有不在今世得许多倍, 来世得永生的。”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 耶稣把十二门徒带到一边, 对他们说: “我们现在上耶路撒冷去, 先知所写的一切, 都要成就在人子身上。
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 他要被交给外族人, 受戏弄, 被凌辱, 他们要向他吐唾沫,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 鞭打他, 杀害他; 第三日他要复活。”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了, 一点也不明白, 不知道他说的是什么。
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 耶稣走近耶利哥的时候, 有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 他听见人群经过, 就问是什么事。
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 别人告诉他, 是拿撒勒人耶稣经过。
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 他就喊叫说: “大卫的子孙耶稣啊, 可怜我吧! ”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 在前头走的人责备他, 叫他不要出声; 但他越发喊叫: “大卫的子孙, 可怜我吧! ”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 耶稣站住, 吩咐领他过来。等他走近, 就问他:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “你要我为你作什么?”他说: “主啊, 叫我能看见! ”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 耶稣说: “你就看见吧! 你的信使你痊愈了。”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 他立刻看见了, 就跟随耶稣, 颂赞 神。众人看见这事, 也赞美 神。
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.