Lucas 18
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 耶稣对他们讲一个比喻, 论到人必须常常祈祷, 不可灰心。
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 他说: “某城里有一个法官, 不惧怕 神, 也不尊敬人。
2 dizendo: Havia numa cidade
3 那城里有一个寡妇, 常常来到他那里, 说: ‘求你给我伸冤, 使我脱离我的对头! ’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 他多次不肯, 后来心里说: ‘我虽然不惧怕 神, 也不尊敬人,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 只是因为这寡妇常常来麻烦我, 就给她伸冤吧, 免得她不断地来缠扰我。’”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 主说: “你们听听这不义的法官所说的话吧。
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 我告诉你们, 他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候, 在世上找得到这种信心吗?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人, 讲了这个比喻:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “有两个人上圣殿去祈祷, 一个是法利赛人, 一个是税吏。
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 法利赛人站着, 祷告给自己听, 这样说: ‘ 神啊, 我感谢你, 我不像别人, 勒索、不义、奸淫, 也不像这个税吏。
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 我一个礼拜禁食两次, 我的一切收入都奉献十分之一。’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 税吏却远远站着, 连举目望天也不敢, 只捶着胸说: ‘ 神啊, 可怜我这个罪人! ’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 我告诉你们, 这个人回去, 比那个倒算为义了。因为高抬自己的, 必要降卑; 自己谦卑的, 必要升高。”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 有人抱着婴孩到耶稣面前, 要他抚摩他们。门徒看见了, 就责备那些人。
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 耶稣却叫他们过来, 说: “让小孩子到我这里来, 不要禁止他们, 因为 神的国正属于这样的人。
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 我实在告诉你们, 凡不像小孩子一样接受 神的国的, 决不能进去。”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 有一个官长问耶稣: “良善的老师, 我当作什么, 才可以承受永生?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 耶稣对他说: “你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外, 没有良善的。
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 诫命你是知道的: 不可奸淫, 不可杀人, 不可偷盗, 不可作假证供, 当孝敬父母。”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 他说: “这一切我从小都遵守了。”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 耶稣听了, 就告诉他: “你还缺少一件, 应当变卖你一切所有的, 分给穷人, 你就必定有财宝在天上, 而且你还要来跟从我。”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 他听见这话, 非常忧愁, 因为他十分富有。
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 耶稣见他这样, 就说: “富有的人要进 神的国, 是多么难哪!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 骆驼穿过针眼, 比有钱的人进 神的国还容易呢。”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 听见的人说: “这样, 谁可以得救呢?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 耶稣说: “人所不能的, 在 神却是可能的。”
27 Mas ele respondeu: As
28 彼得说: “你看, 我们已舍弃自己所有的, 跟从你了! ”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 耶稣说: “我实在告诉你们, 人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 没有不在今世得许多倍, 来世得永生的。”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 耶稣把十二门徒带到一边, 对他们说: “我们现在上耶路撒冷去, 先知所写的一切, 都要成就在人子身上。
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 他要被交给外族人, 受戏弄, 被凌辱, 他们要向他吐唾沫,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 鞭打他, 杀害他; 第三日他要复活。”
33 e, havendo-
34 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了, 一点也不明白, 不知道他说的是什么。
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 耶稣走近耶利哥的时候, 有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 他听见人群经过, 就问是什么事。
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 别人告诉他, 是拿撒勒人耶稣经过。
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 他就喊叫说: “大卫的子孙耶稣啊, 可怜我吧! ”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 在前头走的人责备他, 叫他不要出声; 但他越发喊叫: “大卫的子孙, 可怜我吧! ”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 耶稣站住, 吩咐领他过来。等他走近, 就问他:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “你要我为你作什么?”他说: “主啊, 叫我能看见! ”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 耶稣说: “你就看见吧! 你的信使你痊愈了。”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 他立刻看见了, 就跟随耶稣, 颂赞 神。众人看见这事, 也赞美 神。
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.