Lucas 18

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶稣对他们讲一个比喻, 论到人必须常常祈祷, 不可灰心。
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 他说: “某城里有一个法官, 不惧怕 神, 也不尊敬人。
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 那城里有一个寡妇, 常常来到他那里, 说: ‘求你给我伸冤, 使我脱离我的对头! ’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 他多次不肯, 后来心里说: ‘我虽然不惧怕 神, 也不尊敬人,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 只是因为这寡妇常常来麻烦我, 就给她伸冤吧, 免得她不断地来缠扰我。’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 主说: “你们听听这不义的法官所说的话吧。
6 E o Senhor continuou:
7 难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 我告诉你们, 他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候, 在世上找得到这种信心吗?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人, 讲了这个比喻:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “有两个人上圣殿去祈祷, 一个是法利赛人, 一个是税吏。
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 法利赛人站着, 祷告给自己听, 这样说: ‘ 神啊, 我感谢你, 我不像别人, 勒索、不义、奸淫, 也不像这个税吏。
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 我一个礼拜禁食两次, 我的一切收入都奉献十分之一。’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 税吏却远远站着, 连举目望天也不敢, 只捶着胸说: ‘ 神啊, 可怜我这个罪人! ’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 我告诉你们, 这个人回去, 比那个倒算为义了。因为高抬自己的, 必要降卑; 自己谦卑的, 必要升高。”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 有人抱着婴孩到耶稣面前, 要他抚摩他们。门徒看见了, 就责备那些人。
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 耶稣却叫他们过来, 说: “让小孩子到我这里来, 不要禁止他们, 因为 神的国正属于这样的人。
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 我实在告诉你们, 凡不像小孩子一样接受 神的国的, 决不能进去。”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 有一个官长问耶稣: “良善的老师, 我当作什么, 才可以承受永生?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 耶稣对他说: “你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外, 没有良善的。
19 Jesus respondeu:
20 诫命你是知道的: 不可奸淫, 不可杀人, 不可偷盗, 不可作假证供, 当孝敬父母。”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 他说: “这一切我从小都遵守了。”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 耶稣听了, 就告诉他: “你还缺少一件, 应当变卖你一切所有的, 分给穷人, 你就必定有财宝在天上, 而且你还要来跟从我。”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 他听见这话, 非常忧愁, 因为他十分富有。
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 耶稣见他这样, 就说: “富有的人要进 神的国, 是多么难哪!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 骆驼穿过针眼, 比有钱的人进 神的国还容易呢。”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 听见的人说: “这样, 谁可以得救呢?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 耶稣说: “人所不能的, 在 神却是可能的。”
27 Jesus respondeu:
28 彼得说: “你看, 我们已舍弃自己所有的, 跟从你了! ”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 耶稣说: “我实在告诉你们, 人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
29 Jesus respondeu:
30 没有不在今世得许多倍, 来世得永生的。”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 耶稣把十二门徒带到一边, 对他们说: “我们现在上耶路撒冷去, 先知所写的一切, 都要成就在人子身上。
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 他要被交给外族人, 受戏弄, 被凌辱, 他们要向他吐唾沫,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 鞭打他, 杀害他; 第三日他要复活。”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了, 一点也不明白, 不知道他说的是什么。
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 耶稣走近耶利哥的时候, 有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 他听见人群经过, 就问是什么事。
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 别人告诉他, 是拿撒勒人耶稣经过。
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 他就喊叫说: “大卫的子孙耶稣啊, 可怜我吧! ”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 在前头走的人责备他, 叫他不要出声; 但他越发喊叫: “大卫的子孙, 可怜我吧! ”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 耶稣站住, 吩咐领他过来。等他走近, 就问他:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “你要我为你作什么?”他说: “主啊, 叫我能看见! ”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 耶稣说: “你就看见吧! 你的信使你痊愈了。”
42 Então Jesus disse:
43 他立刻看见了, 就跟随耶稣, 颂赞 神。众人看见这事, 也赞美 神。
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.