Lucas 18
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 耶稣对他们讲一个比喻, 论到人必须常常祈祷, 不可灰心。
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 他说: “某城里有一个法官, 不惧怕 神, 也不尊敬人。
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 那城里有一个寡妇, 常常来到他那里, 说: ‘求你给我伸冤, 使我脱离我的对头! ’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 他多次不肯, 后来心里说: ‘我虽然不惧怕 神, 也不尊敬人,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 只是因为这寡妇常常来麻烦我, 就给她伸冤吧, 免得她不断地来缠扰我。’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 主说: “你们听听这不义的法官所说的话吧。
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 我告诉你们, 他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候, 在世上找得到这种信心吗?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人, 讲了这个比喻:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “有两个人上圣殿去祈祷, 一个是法利赛人, 一个是税吏。
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 法利赛人站着, 祷告给自己听, 这样说: ‘ 神啊, 我感谢你, 我不像别人, 勒索、不义、奸淫, 也不像这个税吏。
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 我一个礼拜禁食两次, 我的一切收入都奉献十分之一。’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 税吏却远远站着, 连举目望天也不敢, 只捶着胸说: ‘ 神啊, 可怜我这个罪人! ’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 我告诉你们, 这个人回去, 比那个倒算为义了。因为高抬自己的, 必要降卑; 自己谦卑的, 必要升高。”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 有人抱着婴孩到耶稣面前, 要他抚摩他们。门徒看见了, 就责备那些人。
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 耶稣却叫他们过来, 说: “让小孩子到我这里来, 不要禁止他们, 因为 神的国正属于这样的人。
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 我实在告诉你们, 凡不像小孩子一样接受 神的国的, 决不能进去。”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 有一个官长问耶稣: “良善的老师, 我当作什么, 才可以承受永生?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 耶稣对他说: “你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外, 没有良善的。
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 诫命你是知道的: 不可奸淫, 不可杀人, 不可偷盗, 不可作假证供, 当孝敬父母。”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 他说: “这一切我从小都遵守了。”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 耶稣听了, 就告诉他: “你还缺少一件, 应当变卖你一切所有的, 分给穷人, 你就必定有财宝在天上, 而且你还要来跟从我。”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 他听见这话, 非常忧愁, 因为他十分富有。
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 耶稣见他这样, 就说: “富有的人要进 神的国, 是多么难哪!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 骆驼穿过针眼, 比有钱的人进 神的国还容易呢。”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 听见的人说: “这样, 谁可以得救呢?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 耶稣说: “人所不能的, 在 神却是可能的。”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 彼得说: “你看, 我们已舍弃自己所有的, 跟从你了! ”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 耶稣说: “我实在告诉你们, 人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 没有不在今世得许多倍, 来世得永生的。”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 耶稣把十二门徒带到一边, 对他们说: “我们现在上耶路撒冷去, 先知所写的一切, 都要成就在人子身上。
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 他要被交给外族人, 受戏弄, 被凌辱, 他们要向他吐唾沫,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 鞭打他, 杀害他; 第三日他要复活。”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了, 一点也不明白, 不知道他说的是什么。
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 耶稣走近耶利哥的时候, 有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 他听见人群经过, 就问是什么事。
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 别人告诉他, 是拿撒勒人耶稣经过。
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 他就喊叫说: “大卫的子孙耶稣啊, 可怜我吧! ”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 在前头走的人责备他, 叫他不要出声; 但他越发喊叫: “大卫的子孙, 可怜我吧! ”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 耶稣站住, 吩咐领他过来。等他走近, 就问他:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “你要我为你作什么?”他说: “主啊, 叫我能看见! ”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 耶稣说: “你就看见吧! 你的信使你痊愈了。”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 他立刻看见了, 就跟随耶稣, 颂赞 神。众人看见这事, 也赞美 神。
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.