Lucas 18
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 耶稣对他们讲一个比喻, 论到人必须常常祈祷, 不可灰心。
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 他说: “某城里有一个法官, 不惧怕 神, 也不尊敬人。
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 那城里有一个寡妇, 常常来到他那里, 说: ‘求你给我伸冤, 使我脱离我的对头! ’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 他多次不肯, 后来心里说: ‘我虽然不惧怕 神, 也不尊敬人,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 只是因为这寡妇常常来麻烦我, 就给她伸冤吧, 免得她不断地来缠扰我。’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 主说: “你们听听这不义的法官所说的话吧。
6 Então o Senhor disse:
7 难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 我告诉你们, 他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候, 在世上找得到这种信心吗?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人, 讲了这个比喻:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “有两个人上圣殿去祈祷, 一个是法利赛人, 一个是税吏。
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 法利赛人站着, 祷告给自己听, 这样说: ‘ 神啊, 我感谢你, 我不像别人, 勒索、不义、奸淫, 也不像这个税吏。
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 我一个礼拜禁食两次, 我的一切收入都奉献十分之一。’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 税吏却远远站着, 连举目望天也不敢, 只捶着胸说: ‘ 神啊, 可怜我这个罪人! ’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 我告诉你们, 这个人回去, 比那个倒算为义了。因为高抬自己的, 必要降卑; 自己谦卑的, 必要升高。”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 有人抱着婴孩到耶稣面前, 要他抚摩他们。门徒看见了, 就责备那些人。
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 耶稣却叫他们过来, 说: “让小孩子到我这里来, 不要禁止他们, 因为 神的国正属于这样的人。
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 我实在告诉你们, 凡不像小孩子一样接受 神的国的, 决不能进去。”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 有一个官长问耶稣: “良善的老师, 我当作什么, 才可以承受永生?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 耶稣对他说: “你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外, 没有良善的。
19 Jesus respondeu:
20 诫命你是知道的: 不可奸淫, 不可杀人, 不可偷盗, 不可作假证供, 当孝敬父母。”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 他说: “这一切我从小都遵守了。”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 耶稣听了, 就告诉他: “你还缺少一件, 应当变卖你一切所有的, 分给穷人, 你就必定有财宝在天上, 而且你还要来跟从我。”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 他听见这话, 非常忧愁, 因为他十分富有。
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 耶稣见他这样, 就说: “富有的人要进 神的国, 是多么难哪!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 骆驼穿过针眼, 比有钱的人进 神的国还容易呢。”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 听见的人说: “这样, 谁可以得救呢?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 耶稣说: “人所不能的, 在 神却是可能的。”
27 Mas Jesus respondeu:
28 彼得说: “你看, 我们已舍弃自己所有的, 跟从你了! ”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 耶稣说: “我实在告诉你们, 人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
29 Jesus lhes respondeu:
30 没有不在今世得许多倍, 来世得永生的。”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 耶稣把十二门徒带到一边, 对他们说: “我们现在上耶路撒冷去, 先知所写的一切, 都要成就在人子身上。
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 他要被交给外族人, 受戏弄, 被凌辱, 他们要向他吐唾沫,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 鞭打他, 杀害他; 第三日他要复活。”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了, 一点也不明白, 不知道他说的是什么。
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 耶稣走近耶利哥的时候, 有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 他听见人群经过, 就问是什么事。
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 别人告诉他, 是拿撒勒人耶稣经过。
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 他就喊叫说: “大卫的子孙耶稣啊, 可怜我吧! ”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 在前头走的人责备他, 叫他不要出声; 但他越发喊叫: “大卫的子孙, 可怜我吧! ”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 耶稣站住, 吩咐领他过来。等他走近, 就问他:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “你要我为你作什么?”他说: “主啊, 叫我能看见! ”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 耶稣说: “你就看见吧! 你的信使你痊愈了。”
42 Jesus lhe disse:
43 他立刻看见了, 就跟随耶稣, 颂赞 神。众人看见这事, 也赞美 神。
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.