Jó 39
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 它们屈身, 把子产下, 就除掉生产的疼痛。
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 幼雏渐渐健壮, 在荒野长大, 它们一离群出去, 就不再返回。
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 怎能信任它能把你的粮食运回来; 又收聚你禾场上的谷粒呢?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动, 但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 它把蛋都留在地上, 使它们在土里得温暖,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎, 野地的走兽会把蛋践踏。
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 它苛待幼雏, 看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了, 也漠不关心,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 它在谷中扒地, 以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 它讥笑可怕的事, 并不惊慌, 也不在刀剑的面前退缩。
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 箭袋、闪烁的矛与枪, 都在它的身上铮铮有声。
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 它震抖激动, 驰骋大地, 一听见角声, 就不能站定。
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 角声一响, 它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 鹰鸟飞翔, 展翅南飞, 是因着你的聪明吗?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 大鹰上腾, 在高处筑巢, 是听你的吩咐吗?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 从那里窥看猎物, 它们的眼睛可以从远处观望。
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 它的幼雏也都吮血; 被杀的人在哪里, 鹰也在哪里。”
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.