Jó 39
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 它们屈身, 把子产下, 就除掉生产的疼痛。
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 幼雏渐渐健壮, 在荒野长大, 它们一离群出去, 就不再返回。
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 怎能信任它能把你的粮食运回来; 又收聚你禾场上的谷粒呢?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动, 但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 它把蛋都留在地上, 使它们在土里得温暖,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎, 野地的走兽会把蛋践踏。
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 它苛待幼雏, 看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了, 也漠不关心,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 它在谷中扒地, 以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 它讥笑可怕的事, 并不惊慌, 也不在刀剑的面前退缩。
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 箭袋、闪烁的矛与枪, 都在它的身上铮铮有声。
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 它震抖激动, 驰骋大地, 一听见角声, 就不能站定。
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 角声一响, 它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 鹰鸟飞翔, 展翅南飞, 是因着你的聪明吗?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 大鹰上腾, 在高处筑巢, 是听你的吩咐吗?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 从那里窥看猎物, 它们的眼睛可以从远处观望。
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 它的幼雏也都吮血; 被杀的人在哪里, 鹰也在哪里。”
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.