Jó 39

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 它们屈身, 把子产下, 就除掉生产的疼痛。
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 幼雏渐渐健壮, 在荒野长大, 它们一离群出去, 就不再返回。
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 怎能信任它能把你的粮食运回来; 又收聚你禾场上的谷粒呢?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动, 但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 它把蛋都留在地上, 使它们在土里得温暖,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎, 野地的走兽会把蛋践踏。
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 它苛待幼雏, 看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了, 也漠不关心,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 它在谷中扒地, 以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 它讥笑可怕的事, 并不惊慌, 也不在刀剑的面前退缩。
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 箭袋、闪烁的矛与枪, 都在它的身上铮铮有声。
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 它震抖激动, 驰骋大地, 一听见角声, 就不能站定。
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 角声一响, 它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 鹰鸟飞翔, 展翅南飞, 是因着你的聪明吗?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 大鹰上腾, 在高处筑巢, 是听你的吩咐吗?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 从那里窥看猎物, 它们的眼睛可以从远处观望。
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 它的幼雏也都吮血; 被杀的人在哪里, 鹰也在哪里。”
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.