Jó 39

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 它们屈身, 把子产下, 就除掉生产的疼痛。
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 幼雏渐渐健壮, 在荒野长大, 它们一离群出去, 就不再返回。
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 怎能信任它能把你的粮食运回来; 又收聚你禾场上的谷粒呢?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动, 但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 它把蛋都留在地上, 使它们在土里得温暖,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎, 野地的走兽会把蛋践踏。
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 它苛待幼雏, 看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了, 也漠不关心,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 它在谷中扒地, 以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 它讥笑可怕的事, 并不惊慌, 也不在刀剑的面前退缩。
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 箭袋、闪烁的矛与枪, 都在它的身上铮铮有声。
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 它震抖激动, 驰骋大地, 一听见角声, 就不能站定。
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 角声一响, 它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 鹰鸟飞翔, 展翅南飞, 是因着你的聪明吗?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 大鹰上腾, 在高处筑巢, 是听你的吩咐吗?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 从那里窥看猎物, 它们的眼睛可以从远处观望。
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 它的幼雏也都吮血; 被杀的人在哪里, 鹰也在哪里。”
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.