Jó 39

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 它们屈身, 把子产下, 就除掉生产的疼痛。
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 幼雏渐渐健壮, 在荒野长大, 它们一离群出去, 就不再返回。
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 怎能信任它能把你的粮食运回来; 又收聚你禾场上的谷粒呢?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动, 但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 它把蛋都留在地上, 使它们在土里得温暖,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎, 野地的走兽会把蛋践踏。
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 它苛待幼雏, 看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了, 也漠不关心,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 它在谷中扒地, 以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 它讥笑可怕的事, 并不惊慌, 也不在刀剑的面前退缩。
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 箭袋、闪烁的矛与枪, 都在它的身上铮铮有声。
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 它震抖激动, 驰骋大地, 一听见角声, 就不能站定。
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 角声一响, 它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 鹰鸟飞翔, 展翅南飞, 是因着你的聪明吗?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 大鹰上腾, 在高处筑巢, 是听你的吩咐吗?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 从那里窥看猎物, 它们的眼睛可以从远处观望。
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 它的幼雏也都吮血; 被杀的人在哪里, 鹰也在哪里。”
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.