Jó 39

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 它们屈身, 把子产下, 就除掉生产的疼痛。
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 幼雏渐渐健壮, 在荒野长大, 它们一离群出去, 就不再返回。
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 怎能信任它能把你的粮食运回来; 又收聚你禾场上的谷粒呢?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动, 但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 它把蛋都留在地上, 使它们在土里得温暖,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎, 野地的走兽会把蛋践踏。
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 它苛待幼雏, 看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了, 也漠不关心,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 它在谷中扒地, 以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 它讥笑可怕的事, 并不惊慌, 也不在刀剑的面前退缩。
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 箭袋、闪烁的矛与枪, 都在它的身上铮铮有声。
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 它震抖激动, 驰骋大地, 一听见角声, 就不能站定。
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 角声一响, 它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 鹰鸟飞翔, 展翅南飞, 是因着你的聪明吗?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 大鹰上腾, 在高处筑巢, 是听你的吩咐吗?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 从那里窥看猎物, 它们的眼睛可以从远处观望。
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 它的幼雏也都吮血; 被杀的人在哪里, 鹰也在哪里。”
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.