Jó 39

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 它们屈身, 把子产下, 就除掉生产的疼痛。
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 幼雏渐渐健壮, 在荒野长大, 它们一离群出去, 就不再返回。
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 怎能信任它能把你的粮食运回来; 又收聚你禾场上的谷粒呢?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动, 但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 它把蛋都留在地上, 使它们在土里得温暖,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎, 野地的走兽会把蛋践踏。
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 它苛待幼雏, 看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了, 也漠不关心,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 它在谷中扒地, 以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 它讥笑可怕的事, 并不惊慌, 也不在刀剑的面前退缩。
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 箭袋、闪烁的矛与枪, 都在它的身上铮铮有声。
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 它震抖激动, 驰骋大地, 一听见角声, 就不能站定。
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 角声一响, 它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 鹰鸟飞翔, 展翅南飞, 是因着你的聪明吗?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 大鹰上腾, 在高处筑巢, 是听你的吩咐吗?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 从那里窥看猎物, 它们的眼睛可以从远处观望。
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 它的幼雏也都吮血; 被杀的人在哪里, 鹰也在哪里。”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.