Jó 31

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “我与自己的眼睛立了约, 决不注视处女。
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 从至上的 神所得的分, 从至高的全能者所得的业是什么呢?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 神不是察看我的道路, 数算我的一切脚步吗?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 我若与虚谎同行, 我的脚若急于追随诡诈,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 就愿我被公平的天平称度, 使 神可以知道我的完全。
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 我的脚步若偏离正道, 我的心若随从眼目而行, 我的手掌若粘有任何污点,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 就愿我所种的, 让别人来吃, 愿我田中出产的, 都连根拔起来。
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 就愿我的妻子作别人的奴仆, 也愿别人屈身与她行淫,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 因为这是大恶, 是该受审判的罪孽;
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 这是焚烧直至毁灭的火, 必把我所有的收获都拔出来。
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 神若起来, 我怎么办呢?他若鉴察, 我怎样回答呢?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 那造我在母腹中的, 不也造他吗?造我们在母胎里的, 不是同一位吗?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 自我幼年时, 孤儿与我一同长大, 以我为父, 从我出母腹以来, 我就善待寡妇。
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 就愿我的肩头从肩胛脱落, 愿我的前臂从上臂折断;
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 因为 神所降的灾难使我恐惧, 因他的崇高我不敢妄为。
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说: ‘你是我所靠赖的’;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 我若因为财物丰裕, 或因为我多获财利而欢喜;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 我若见太阳照耀, 或明月行在空中,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 以致心中暗暗地受到迷惑, 用自己的嘴亲手;
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 那么这也就是该受审判的罪孽, 因为我欺哄了高高在上的 神。
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 因为我惧怕群众, 宗族的藐视又使我惊恐, 以致我静默不言, 足不出门。
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 但愿有一位肯听我的, 看哪! 这是我所划的押, 愿全能者回答我, 愿那与我争讼的写好状词。
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 我定要把它带到我的肩上, 绑在我的头上为冠冕。
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 我要向他述说全部的行为, 又像王子一般进到他面前。
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 我的田地若呼冤控告我, 地的犁沟若都一同哀哭;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 就愿蒺藜长出来代替小麦, 臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.