Jó 31

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “我与自己的眼睛立了约, 决不注视处女。
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 从至上的 神所得的分, 从至高的全能者所得的业是什么呢?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 神不是察看我的道路, 数算我的一切脚步吗?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 我若与虚谎同行, 我的脚若急于追随诡诈,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 就愿我被公平的天平称度, 使 神可以知道我的完全。
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 我的脚步若偏离正道, 我的心若随从眼目而行, 我的手掌若粘有任何污点,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 就愿我所种的, 让别人来吃, 愿我田中出产的, 都连根拔起来。
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 就愿我的妻子作别人的奴仆, 也愿别人屈身与她行淫,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 因为这是大恶, 是该受审判的罪孽;
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 这是焚烧直至毁灭的火, 必把我所有的收获都拔出来。
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 神若起来, 我怎么办呢?他若鉴察, 我怎样回答呢?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 那造我在母腹中的, 不也造他吗?造我们在母胎里的, 不是同一位吗?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 自我幼年时, 孤儿与我一同长大, 以我为父, 从我出母腹以来, 我就善待寡妇。
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 就愿我的肩头从肩胛脱落, 愿我的前臂从上臂折断;
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 因为 神所降的灾难使我恐惧, 因他的崇高我不敢妄为。
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说: ‘你是我所靠赖的’;
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 我若因为财物丰裕, 或因为我多获财利而欢喜;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 我若见太阳照耀, 或明月行在空中,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 以致心中暗暗地受到迷惑, 用自己的嘴亲手;
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 那么这也就是该受审判的罪孽, 因为我欺哄了高高在上的 神。
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 因为我惧怕群众, 宗族的藐视又使我惊恐, 以致我静默不言, 足不出门。
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 但愿有一位肯听我的, 看哪! 这是我所划的押, 愿全能者回答我, 愿那与我争讼的写好状词。
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 我定要把它带到我的肩上, 绑在我的头上为冠冕。
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 我要向他述说全部的行为, 又像王子一般进到他面前。
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 我的田地若呼冤控告我, 地的犁沟若都一同哀哭;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 就愿蒺藜长出来代替小麦, 臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.