Jó 31

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “我与自己的眼睛立了约, 决不注视处女。
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 从至上的 神所得的分, 从至高的全能者所得的业是什么呢?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 神不是察看我的道路, 数算我的一切脚步吗?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 我若与虚谎同行, 我的脚若急于追随诡诈,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 就愿我被公平的天平称度, 使 神可以知道我的完全。
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 我的脚步若偏离正道, 我的心若随从眼目而行, 我的手掌若粘有任何污点,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 就愿我所种的, 让别人来吃, 愿我田中出产的, 都连根拔起来。
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 就愿我的妻子作别人的奴仆, 也愿别人屈身与她行淫,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 因为这是大恶, 是该受审判的罪孽;
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 这是焚烧直至毁灭的火, 必把我所有的收获都拔出来。
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 神若起来, 我怎么办呢?他若鉴察, 我怎样回答呢?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 那造我在母腹中的, 不也造他吗?造我们在母胎里的, 不是同一位吗?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 自我幼年时, 孤儿与我一同长大, 以我为父, 从我出母腹以来, 我就善待寡妇。
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 就愿我的肩头从肩胛脱落, 愿我的前臂从上臂折断;
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 因为 神所降的灾难使我恐惧, 因他的崇高我不敢妄为。
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说: ‘你是我所靠赖的’;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 我若因为财物丰裕, 或因为我多获财利而欢喜;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 我若见太阳照耀, 或明月行在空中,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 以致心中暗暗地受到迷惑, 用自己的嘴亲手;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 那么这也就是该受审判的罪孽, 因为我欺哄了高高在上的 神。
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 因为我惧怕群众, 宗族的藐视又使我惊恐, 以致我静默不言, 足不出门。
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 但愿有一位肯听我的, 看哪! 这是我所划的押, 愿全能者回答我, 愿那与我争讼的写好状词。
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 我定要把它带到我的肩上, 绑在我的头上为冠冕。
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 我要向他述说全部的行为, 又像王子一般进到他面前。
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 我的田地若呼冤控告我, 地的犁沟若都一同哀哭;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 就愿蒺藜长出来代替小麦, 臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.