Jó 31
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 “我与自己的眼睛立了约, 决不注视处女。
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 从至上的 神所得的分, 从至高的全能者所得的业是什么呢?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 神不是察看我的道路, 数算我的一切脚步吗?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 我若与虚谎同行, 我的脚若急于追随诡诈,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 就愿我被公平的天平称度, 使 神可以知道我的完全。
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 我的脚步若偏离正道, 我的心若随从眼目而行, 我的手掌若粘有任何污点,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 就愿我所种的, 让别人来吃, 愿我田中出产的, 都连根拔起来。
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 就愿我的妻子作别人的奴仆, 也愿别人屈身与她行淫,
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 因为这是大恶, 是该受审判的罪孽;
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 这是焚烧直至毁灭的火, 必把我所有的收获都拔出来。
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 神若起来, 我怎么办呢?他若鉴察, 我怎样回答呢?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 那造我在母腹中的, 不也造他吗?造我们在母胎里的, 不是同一位吗?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 自我幼年时, 孤儿与我一同长大, 以我为父, 从我出母腹以来, 我就善待寡妇。
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 就愿我的肩头从肩胛脱落, 愿我的前臂从上臂折断;
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 因为 神所降的灾难使我恐惧, 因他的崇高我不敢妄为。
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说: ‘你是我所靠赖的’;
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 我若因为财物丰裕, 或因为我多获财利而欢喜;
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 我若见太阳照耀, 或明月行在空中,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 以致心中暗暗地受到迷惑, 用自己的嘴亲手;
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 那么这也就是该受审判的罪孽, 因为我欺哄了高高在上的 神。
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 因为我惧怕群众, 宗族的藐视又使我惊恐, 以致我静默不言, 足不出门。
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 但愿有一位肯听我的, 看哪! 这是我所划的押, 愿全能者回答我, 愿那与我争讼的写好状词。
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 我定要把它带到我的肩上, 绑在我的头上为冠冕。
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 我要向他述说全部的行为, 又像王子一般进到他面前。
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 我的田地若呼冤控告我, 地的犁沟若都一同哀哭;
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 就愿蒺藜长出来代替小麦, 臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.