Jó 31

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “我与自己的眼睛立了约, 决不注视处女。
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 从至上的 神所得的分, 从至高的全能者所得的业是什么呢?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 神不是察看我的道路, 数算我的一切脚步吗?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 我若与虚谎同行, 我的脚若急于追随诡诈,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 就愿我被公平的天平称度, 使 神可以知道我的完全。
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 我的脚步若偏离正道, 我的心若随从眼目而行, 我的手掌若粘有任何污点,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 就愿我所种的, 让别人来吃, 愿我田中出产的, 都连根拔起来。
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 就愿我的妻子作别人的奴仆, 也愿别人屈身与她行淫,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 因为这是大恶, 是该受审判的罪孽;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 这是焚烧直至毁灭的火, 必把我所有的收获都拔出来。
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 神若起来, 我怎么办呢?他若鉴察, 我怎样回答呢?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 那造我在母腹中的, 不也造他吗?造我们在母胎里的, 不是同一位吗?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 自我幼年时, 孤儿与我一同长大, 以我为父, 从我出母腹以来, 我就善待寡妇。
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 就愿我的肩头从肩胛脱落, 愿我的前臂从上臂折断;
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 因为 神所降的灾难使我恐惧, 因他的崇高我不敢妄为。
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说: ‘你是我所靠赖的’;
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 我若因为财物丰裕, 或因为我多获财利而欢喜;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 我若见太阳照耀, 或明月行在空中,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 以致心中暗暗地受到迷惑, 用自己的嘴亲手;
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 那么这也就是该受审判的罪孽, 因为我欺哄了高高在上的 神。
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 我若像亚当遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 因为我惧怕群众, 宗族的藐视又使我惊恐, 以致我静默不言, 足不出门。
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 但愿有一位肯听我的, 看哪! 这是我所划的押, 愿全能者回答我, 愿那与我争讼的写好状词。
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 我定要把它带到我的肩上, 绑在我的头上为冠冕。
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 我要向他述说全部的行为, 又像王子一般进到他面前。
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 我的田地若呼冤控告我, 地的犁沟若都一同哀哭;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 就愿蒺藜长出来代替小麦, 臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.