Jó 30

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “但现在年纪比我小的人都笑我; 我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 他们的气力已经衰退了, 他们两手的力量对我有什么益处呢?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 他们因穷乏与饥饿而消瘦, 在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 他们在草丛中采摘咸草, 以罗腾树根作食物。
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 他们从人群中被赶出去, 人追喊他们如追喊贼一样,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 以致他们住在惊吓谷之中, 在地洞和岩穴之间;
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 他们在草丛中间喊叫, 在杂草之下集合起来。
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 他们都是愚顽人、下流人的子孙, 被人鞭打逐出境外。
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 现在他们以我为歌曲, 我竟成了他们的笑柄。
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 他们厌恶我, 远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 因为 神把我的弓弦松开, 叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为。
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 一窝暴民在我右边兴起, 推开我的脚, 筑起灾难的路攻击我。
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 他们拆毁了我的路, 没有别人的帮助也能毁灭我;
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 他们闯进来如闯大破口, 在废墟之中辊过来,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 惊骇临到我的身上, 驱逐我的尊严如风吹一般, 我的好景像云一样过去。
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 现在我的心伤恸有如倒了出来, 苦难的日子把我抓住。
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 夜间痛苦刺透我的骨头, 疼痛不止, 不住地咀嚼我。
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 我的衣服因 神的大力变了形, 他的大力如外衣的领口把我束紧。
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 神把我扔在泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 神啊! 我向你呼求, 你却不应允我, 我站起来, 你也不理我。
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 你变成待我残忍, 用你大能的手迫害我,
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 你把我提到风中, 使我被风刮去, 使我在暴风中消散。
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 然而人跌倒, 怎会不伸手?人遇灾祸, 怎会不呼救呢?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 艰难过日的, 我不是为他哀哭; 贫穷的, 我不是为他忧愁吗?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 我希望得福乐, 灾祸就来了; 我等候光明, 幽暗就到了。
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 我的心肠沸腾、不安, 痛苦的日子临到我。
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 我四处行走, 全身发黑, 并不是因为日晒; 我在会中站着呼求。
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 我与野狗为兄弟, 又与鸵鸟作同伴。
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 我的皮肤发黑脱落, 我的骨头因热发烧,
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 所以我的琴音变为哀音, 我的箫声变为哭声。”
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.