João 5

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 这些事以后, 到了犹太人的一个节期, 耶稣就上耶路撒冷去。
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 在耶路撒冷靠近羊门有一个水池, 希伯来话叫作毕士大, 池边有五处走廊。
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 在那里躺着许多病人, 有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 (有些抄本有以下一段: “他们等候水动, 4因为有主的使者按时下去搅动池水, 水动之后, 谁先下去, 无论什么病, 必得痊愈。”)
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 那里有一个人, 病了三十八年。
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 耶稣看见他躺着, 知道他病了很久, 就问他: “你要痊愈吗?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 病人回答: “先生, 水动的时候, 没有人把我放在池里; 自己想去的时候, 总是给别人抢先。”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 耶稣对他说: “起来, 拿着你的褥子走吧。”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 那人立刻痊愈, 就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 因此犹太人对那医好了的人说: “今天是安息日, 你拿着褥子是不可以的。”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 他却回答: “那使我痊愈的对我说: ‘拿起你的褥子走吧’。”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 他们就问: “那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 那医好了的人不知道他是谁, 因为那里人很多, 耶稣已经避开了。
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 后来, 耶稣在殿里遇见那人, 对他说: “你已经痊愈了, 不可再犯罪, 免得招来更大的祸患。”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 那人就去告诉犹太人, 使他痊愈的就是耶稣。
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 从此犹太人就迫害耶稣, 因为他常常在安息日作这些事。
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 耶稣却对他们说: “我父作工直到现在, 我也作工。”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 因此犹太人就更想杀耶稣, 因为他不但破坏安息日, 而且称 神为自己的父, 把自己与 神当作平等。
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 耶稣又对他们说: “我实实在在告诉你们, 子靠着自己不能作什么, 只能作他看见父所作的; 因为父所作的事, 子也照样作。
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 父爱子, 把自己所作的一切指示给他看, 还要把比这些更大的事指示给他看, 使你们惊奇。
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 父怎样叫死人复活, 使他们得生命, 子也照样随自己的意思使人得生命。
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 父不审判人, 却已经把审判的权柄完全交给子,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的, 就是不尊敬那差他来的父。
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 我实实在在告诉你们, 那听见我的话又信那差我来的, 就有永生, 不被定罪, 而是已经出死入生了。
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 我实实在在告诉你们, 时候将到, 现在就是了, 死人要听见 神儿子的声音, 听见的人就要活了。
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 就如父是生命的源头, 照样他也使子成为生命的源头,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 并且把执行审判的权柄赐给他, 因为他是人子。
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 你们不要把这事看作希奇, 因为时候将到, 那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 并且都要出来; 行善的复活得生命, 作恶的复活被定罪。
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “我靠着自己不能作什么, 我怎样听见, 就怎样审判。我的审判是公义的, 因为我不寻求自己的意思, 只求那差我来者的旨意。
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 我若为自己作证, 我的见证就不真。
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 然而另有一位为我作证的, 我知道他为我作的见证是真的。
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 你们曾经派人到约翰那里, 他为真理作过见证。
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 我不接受从人而来的见证, 但我说这些事, 是要你们得救。
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 约翰是一盏点亮的灯, 你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 但我有比约翰更大的见证, 因为父赐给我要我完成的工作, 就是我所要作的, 证明我是父所差来的。
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 差我来的父亲自为我作了见证。他的声音, 你们从没有听过; 他的容貌, 你们从没有见过;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 他的道, 你们也不放在心里, 因为你们不信他所差来的那一位。
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 你们研究圣经, 因为你们认为圣经中有永生, 其实为我作证的就是这圣经,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 然而你们却不肯到我这里来得生命。
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “我不接受从人而来的称赞;
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 我知道你们心里没有 神的爱。
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我奉我父的名而来, 你们不接待我; 如果有别人以自己的名义而来, 你们倒接待他。
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 你们彼此接受称赞, 却不寻求从独一的 神而来的称赞, 怎么能信呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 不要以为我要向父控告你们, 有一位控告你们的, 就是你们所仰赖的摩西。
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 你们若信摩西, 也必信我, 因为他所写的书曾论及我。
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 你们若不信他所写的, 怎能信我的话呢?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.