João 5

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 这些事以后, 到了犹太人的一个节期, 耶稣就上耶路撒冷去。
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 在耶路撒冷靠近羊门有一个水池, 希伯来话叫作毕士大, 池边有五处走廊。
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 在那里躺着许多病人, 有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 (有些抄本有以下一段: “他们等候水动, 4因为有主的使者按时下去搅动池水, 水动之后, 谁先下去, 无论什么病, 必得痊愈。”)
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 那里有一个人, 病了三十八年。
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 耶稣看见他躺着, 知道他病了很久, 就问他: “你要痊愈吗?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 病人回答: “先生, 水动的时候, 没有人把我放在池里; 自己想去的时候, 总是给别人抢先。”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 耶稣对他说: “起来, 拿着你的褥子走吧。”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 那人立刻痊愈, 就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 因此犹太人对那医好了的人说: “今天是安息日, 你拿着褥子是不可以的。”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 他却回答: “那使我痊愈的对我说: ‘拿起你的褥子走吧’。”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 他们就问: “那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 那医好了的人不知道他是谁, 因为那里人很多, 耶稣已经避开了。
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 后来, 耶稣在殿里遇见那人, 对他说: “你已经痊愈了, 不可再犯罪, 免得招来更大的祸患。”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 那人就去告诉犹太人, 使他痊愈的就是耶稣。
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 从此犹太人就迫害耶稣, 因为他常常在安息日作这些事。
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 耶稣却对他们说: “我父作工直到现在, 我也作工。”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 因此犹太人就更想杀耶稣, 因为他不但破坏安息日, 而且称 神为自己的父, 把自己与 神当作平等。
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶稣又对他们说: “我实实在在告诉你们, 子靠着自己不能作什么, 只能作他看见父所作的; 因为父所作的事, 子也照样作。
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 父爱子, 把自己所作的一切指示给他看, 还要把比这些更大的事指示给他看, 使你们惊奇。
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 父怎样叫死人复活, 使他们得生命, 子也照样随自己的意思使人得生命。
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 父不审判人, 却已经把审判的权柄完全交给子,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的, 就是不尊敬那差他来的父。
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 我实实在在告诉你们, 那听见我的话又信那差我来的, 就有永生, 不被定罪, 而是已经出死入生了。
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 我实实在在告诉你们, 时候将到, 现在就是了, 死人要听见 神儿子的声音, 听见的人就要活了。
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 就如父是生命的源头, 照样他也使子成为生命的源头,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 并且把执行审判的权柄赐给他, 因为他是人子。
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 你们不要把这事看作希奇, 因为时候将到, 那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 并且都要出来; 行善的复活得生命, 作恶的复活被定罪。
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “我靠着自己不能作什么, 我怎样听见, 就怎样审判。我的审判是公义的, 因为我不寻求自己的意思, 只求那差我来者的旨意。
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 我若为自己作证, 我的见证就不真。
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 然而另有一位为我作证的, 我知道他为我作的见证是真的。
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 你们曾经派人到约翰那里, 他为真理作过见证。
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 我不接受从人而来的见证, 但我说这些事, 是要你们得救。
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 约翰是一盏点亮的灯, 你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 但我有比约翰更大的见证, 因为父赐给我要我完成的工作, 就是我所要作的, 证明我是父所差来的。
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 差我来的父亲自为我作了见证。他的声音, 你们从没有听过; 他的容貌, 你们从没有见过;
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 他的道, 你们也不放在心里, 因为你们不信他所差来的那一位。
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 你们研究圣经, 因为你们认为圣经中有永生, 其实为我作证的就是这圣经,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 然而你们却不肯到我这里来得生命。
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “我不接受从人而来的称赞;
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 我知道你们心里没有 神的爱。
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我奉我父的名而来, 你们不接待我; 如果有别人以自己的名义而来, 你们倒接待他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 你们彼此接受称赞, 却不寻求从独一的 神而来的称赞, 怎么能信呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 不要以为我要向父控告你们, 有一位控告你们的, 就是你们所仰赖的摩西。
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 你们若信摩西, 也必信我, 因为他所写的书曾论及我。
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 你们若不信他所写的, 怎能信我的话呢?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.