João 5
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 这些事以后, 到了犹太人的一个节期, 耶稣就上耶路撒冷去。
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 在耶路撒冷靠近羊门有一个水池, 希伯来话叫作毕士大, 池边有五处走廊。
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 在那里躺着许多病人, 有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 (有些抄本有以下一段: “他们等候水动, 4因为有主的使者按时下去搅动池水, 水动之后, 谁先下去, 无论什么病, 必得痊愈。”)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 那里有一个人, 病了三十八年。
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 耶稣看见他躺着, 知道他病了很久, 就问他: “你要痊愈吗?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 病人回答: “先生, 水动的时候, 没有人把我放在池里; 自己想去的时候, 总是给别人抢先。”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 耶稣对他说: “起来, 拿着你的褥子走吧。”
8 Então Jesus disse:
9 那人立刻痊愈, 就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 因此犹太人对那医好了的人说: “今天是安息日, 你拿着褥子是不可以的。”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 他却回答: “那使我痊愈的对我说: ‘拿起你的褥子走吧’。”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 他们就问: “那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 那医好了的人不知道他是谁, 因为那里人很多, 耶稣已经避开了。
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 后来, 耶稣在殿里遇见那人, 对他说: “你已经痊愈了, 不可再犯罪, 免得招来更大的祸患。”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 那人就去告诉犹太人, 使他痊愈的就是耶稣。
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 从此犹太人就迫害耶稣, 因为他常常在安息日作这些事。
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 耶稣却对他们说: “我父作工直到现在, 我也作工。”
17 Então Jesus disse a eles:
18 因此犹太人就更想杀耶稣, 因为他不但破坏安息日, 而且称 神为自己的父, 把自己与 神当作平等。
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 耶稣又对他们说: “我实实在在告诉你们, 子靠着自己不能作什么, 只能作他看见父所作的; 因为父所作的事, 子也照样作。
19 Então Jesus disse a eles:
20 父爱子, 把自己所作的一切指示给他看, 还要把比这些更大的事指示给他看, 使你们惊奇。
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 父怎样叫死人复活, 使他们得生命, 子也照样随自己的意思使人得生命。
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 父不审判人, 却已经把审判的权柄完全交给子,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的, 就是不尊敬那差他来的父。
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 我实实在在告诉你们, 那听见我的话又信那差我来的, 就有永生, 不被定罪, 而是已经出死入生了。
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 我实实在在告诉你们, 时候将到, 现在就是了, 死人要听见 神儿子的声音, 听见的人就要活了。
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 就如父是生命的源头, 照样他也使子成为生命的源头,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 并且把执行审判的权柄赐给他, 因为他是人子。
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 你们不要把这事看作希奇, 因为时候将到, 那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 并且都要出来; 行善的复活得生命, 作恶的复活被定罪。
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “我靠着自己不能作什么, 我怎样听见, 就怎样审判。我的审判是公义的, 因为我不寻求自己的意思, 只求那差我来者的旨意。
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 我若为自己作证, 我的见证就不真。
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 然而另有一位为我作证的, 我知道他为我作的见证是真的。
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 你们曾经派人到约翰那里, 他为真理作过见证。
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 我不接受从人而来的见证, 但我说这些事, 是要你们得救。
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 约翰是一盏点亮的灯, 你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 但我有比约翰更大的见证, 因为父赐给我要我完成的工作, 就是我所要作的, 证明我是父所差来的。
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 差我来的父亲自为我作了见证。他的声音, 你们从没有听过; 他的容貌, 你们从没有见过;
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 他的道, 你们也不放在心里, 因为你们不信他所差来的那一位。
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 你们研究圣经, 因为你们认为圣经中有永生, 其实为我作证的就是这圣经,
39 Vocês estudam as
40 然而你们却不肯到我这里来得生命。
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “我不接受从人而来的称赞;
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 我知道你们心里没有 神的爱。
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 我奉我父的名而来, 你们不接待我; 如果有别人以自己的名义而来, 你们倒接待他。
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 你们彼此接受称赞, 却不寻求从独一的 神而来的称赞, 怎么能信呢?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 不要以为我要向父控告你们, 有一位控告你们的, 就是你们所仰赖的摩西。
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 你们若信摩西, 也必信我, 因为他所写的书曾论及我。
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 你们若不信他所写的, 怎能信我的话呢?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.