João 5
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 这些事以后, 到了犹太人的一个节期, 耶稣就上耶路撒冷去。
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 在耶路撒冷靠近羊门有一个水池, 希伯来话叫作毕士大, 池边有五处走廊。
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 在那里躺着许多病人, 有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (有些抄本有以下一段: “他们等候水动, 4因为有主的使者按时下去搅动池水, 水动之后, 谁先下去, 无论什么病, 必得痊愈。”)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 那里有一个人, 病了三十八年。
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 耶稣看见他躺着, 知道他病了很久, 就问他: “你要痊愈吗?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 病人回答: “先生, 水动的时候, 没有人把我放在池里; 自己想去的时候, 总是给别人抢先。”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 耶稣对他说: “起来, 拿着你的褥子走吧。”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 那人立刻痊愈, 就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 因此犹太人对那医好了的人说: “今天是安息日, 你拿着褥子是不可以的。”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 他却回答: “那使我痊愈的对我说: ‘拿起你的褥子走吧’。”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 他们就问: “那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 那医好了的人不知道他是谁, 因为那里人很多, 耶稣已经避开了。
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 后来, 耶稣在殿里遇见那人, 对他说: “你已经痊愈了, 不可再犯罪, 免得招来更大的祸患。”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 那人就去告诉犹太人, 使他痊愈的就是耶稣。
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 从此犹太人就迫害耶稣, 因为他常常在安息日作这些事。
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 耶稣却对他们说: “我父作工直到现在, 我也作工。”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 因此犹太人就更想杀耶稣, 因为他不但破坏安息日, 而且称 神为自己的父, 把自己与 神当作平等。
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 耶稣又对他们说: “我实实在在告诉你们, 子靠着自己不能作什么, 只能作他看见父所作的; 因为父所作的事, 子也照样作。
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 父爱子, 把自己所作的一切指示给他看, 还要把比这些更大的事指示给他看, 使你们惊奇。
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 父怎样叫死人复活, 使他们得生命, 子也照样随自己的意思使人得生命。
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 父不审判人, 却已经把审判的权柄完全交给子,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的, 就是不尊敬那差他来的父。
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 我实实在在告诉你们, 那听见我的话又信那差我来的, 就有永生, 不被定罪, 而是已经出死入生了。
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 我实实在在告诉你们, 时候将到, 现在就是了, 死人要听见 神儿子的声音, 听见的人就要活了。
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 就如父是生命的源头, 照样他也使子成为生命的源头,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 并且把执行审判的权柄赐给他, 因为他是人子。
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 你们不要把这事看作希奇, 因为时候将到, 那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 并且都要出来; 行善的复活得生命, 作恶的复活被定罪。
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “我靠着自己不能作什么, 我怎样听见, 就怎样审判。我的审判是公义的, 因为我不寻求自己的意思, 只求那差我来者的旨意。
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 我若为自己作证, 我的见证就不真。
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 然而另有一位为我作证的, 我知道他为我作的见证是真的。
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 你们曾经派人到约翰那里, 他为真理作过见证。
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 我不接受从人而来的见证, 但我说这些事, 是要你们得救。
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 约翰是一盏点亮的灯, 你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 但我有比约翰更大的见证, 因为父赐给我要我完成的工作, 就是我所要作的, 证明我是父所差来的。
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 差我来的父亲自为我作了见证。他的声音, 你们从没有听过; 他的容貌, 你们从没有见过;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 他的道, 你们也不放在心里, 因为你们不信他所差来的那一位。
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 你们研究圣经, 因为你们认为圣经中有永生, 其实为我作证的就是这圣经,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 然而你们却不肯到我这里来得生命。
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “我不接受从人而来的称赞;
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 我知道你们心里没有 神的爱。
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 我奉我父的名而来, 你们不接待我; 如果有别人以自己的名义而来, 你们倒接待他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 你们彼此接受称赞, 却不寻求从独一的 神而来的称赞, 怎么能信呢?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 不要以为我要向父控告你们, 有一位控告你们的, 就是你们所仰赖的摩西。
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 你们若信摩西, 也必信我, 因为他所写的书曾论及我。
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 你们若不信他所写的, 怎能信我的话呢?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.