João 5
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 这些事以后, 到了犹太人的一个节期, 耶稣就上耶路撒冷去。
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 在耶路撒冷靠近羊门有一个水池, 希伯来话叫作毕士大, 池边有五处走廊。
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 在那里躺着许多病人, 有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (有些抄本有以下一段: “他们等候水动, 4因为有主的使者按时下去搅动池水, 水动之后, 谁先下去, 无论什么病, 必得痊愈。”)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 那里有一个人, 病了三十八年。
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 耶稣看见他躺着, 知道他病了很久, 就问他: “你要痊愈吗?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 病人回答: “先生, 水动的时候, 没有人把我放在池里; 自己想去的时候, 总是给别人抢先。”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 耶稣对他说: “起来, 拿着你的褥子走吧。”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 那人立刻痊愈, 就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 因此犹太人对那医好了的人说: “今天是安息日, 你拿着褥子是不可以的。”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 他却回答: “那使我痊愈的对我说: ‘拿起你的褥子走吧’。”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 他们就问: “那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 那医好了的人不知道他是谁, 因为那里人很多, 耶稣已经避开了。
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 后来, 耶稣在殿里遇见那人, 对他说: “你已经痊愈了, 不可再犯罪, 免得招来更大的祸患。”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 那人就去告诉犹太人, 使他痊愈的就是耶稣。
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 从此犹太人就迫害耶稣, 因为他常常在安息日作这些事。
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 耶稣却对他们说: “我父作工直到现在, 我也作工。”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 因此犹太人就更想杀耶稣, 因为他不但破坏安息日, 而且称 神为自己的父, 把自己与 神当作平等。
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 耶稣又对他们说: “我实实在在告诉你们, 子靠着自己不能作什么, 只能作他看见父所作的; 因为父所作的事, 子也照样作。
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 父爱子, 把自己所作的一切指示给他看, 还要把比这些更大的事指示给他看, 使你们惊奇。
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 父怎样叫死人复活, 使他们得生命, 子也照样随自己的意思使人得生命。
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 父不审判人, 却已经把审判的权柄完全交给子,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的, 就是不尊敬那差他来的父。
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 我实实在在告诉你们, 那听见我的话又信那差我来的, 就有永生, 不被定罪, 而是已经出死入生了。
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 我实实在在告诉你们, 时候将到, 现在就是了, 死人要听见 神儿子的声音, 听见的人就要活了。
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 就如父是生命的源头, 照样他也使子成为生命的源头,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 并且把执行审判的权柄赐给他, 因为他是人子。
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 你们不要把这事看作希奇, 因为时候将到, 那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 并且都要出来; 行善的复活得生命, 作恶的复活被定罪。
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “我靠着自己不能作什么, 我怎样听见, 就怎样审判。我的审判是公义的, 因为我不寻求自己的意思, 只求那差我来者的旨意。
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 我若为自己作证, 我的见证就不真。
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 然而另有一位为我作证的, 我知道他为我作的见证是真的。
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 你们曾经派人到约翰那里, 他为真理作过见证。
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 我不接受从人而来的见证, 但我说这些事, 是要你们得救。
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 约翰是一盏点亮的灯, 你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 但我有比约翰更大的见证, 因为父赐给我要我完成的工作, 就是我所要作的, 证明我是父所差来的。
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 差我来的父亲自为我作了见证。他的声音, 你们从没有听过; 他的容貌, 你们从没有见过;
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 他的道, 你们也不放在心里, 因为你们不信他所差来的那一位。
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 你们研究圣经, 因为你们认为圣经中有永生, 其实为我作证的就是这圣经,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 然而你们却不肯到我这里来得生命。
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “我不接受从人而来的称赞;
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 我知道你们心里没有 神的爱。
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 我奉我父的名而来, 你们不接待我; 如果有别人以自己的名义而来, 你们倒接待他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 你们彼此接受称赞, 却不寻求从独一的 神而来的称赞, 怎么能信呢?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 不要以为我要向父控告你们, 有一位控告你们的, 就是你们所仰赖的摩西。
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 你们若信摩西, 也必信我, 因为他所写的书曾论及我。
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 你们若不信他所写的, 怎能信我的话呢?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.