João 5

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 这些事以后, 到了犹太人的一个节期, 耶稣就上耶路撒冷去。
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 在耶路撒冷靠近羊门有一个水池, 希伯来话叫作毕士大, 池边有五处走廊。
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 在那里躺着许多病人, 有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 (有些抄本有以下一段: “他们等候水动, 4因为有主的使者按时下去搅动池水, 水动之后, 谁先下去, 无论什么病, 必得痊愈。”)
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 那里有一个人, 病了三十八年。
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 耶稣看见他躺着, 知道他病了很久, 就问他: “你要痊愈吗?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 病人回答: “先生, 水动的时候, 没有人把我放在池里; 自己想去的时候, 总是给别人抢先。”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 耶稣对他说: “起来, 拿着你的褥子走吧。”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 那人立刻痊愈, 就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 因此犹太人对那医好了的人说: “今天是安息日, 你拿着褥子是不可以的。”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 他却回答: “那使我痊愈的对我说: ‘拿起你的褥子走吧’。”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 他们就问: “那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 那医好了的人不知道他是谁, 因为那里人很多, 耶稣已经避开了。
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 后来, 耶稣在殿里遇见那人, 对他说: “你已经痊愈了, 不可再犯罪, 免得招来更大的祸患。”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 那人就去告诉犹太人, 使他痊愈的就是耶稣。
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 从此犹太人就迫害耶稣, 因为他常常在安息日作这些事。
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 耶稣却对他们说: “我父作工直到现在, 我也作工。”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 因此犹太人就更想杀耶稣, 因为他不但破坏安息日, 而且称 神为自己的父, 把自己与 神当作平等。
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶稣又对他们说: “我实实在在告诉你们, 子靠着自己不能作什么, 只能作他看见父所作的; 因为父所作的事, 子也照样作。
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 父爱子, 把自己所作的一切指示给他看, 还要把比这些更大的事指示给他看, 使你们惊奇。
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 父怎样叫死人复活, 使他们得生命, 子也照样随自己的意思使人得生命。
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 父不审判人, 却已经把审判的权柄完全交给子,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的, 就是不尊敬那差他来的父。
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 我实实在在告诉你们, 那听见我的话又信那差我来的, 就有永生, 不被定罪, 而是已经出死入生了。
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 我实实在在告诉你们, 时候将到, 现在就是了, 死人要听见 神儿子的声音, 听见的人就要活了。
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 就如父是生命的源头, 照样他也使子成为生命的源头,
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 并且把执行审判的权柄赐给他, 因为他是人子。
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 你们不要把这事看作希奇, 因为时候将到, 那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 并且都要出来; 行善的复活得生命, 作恶的复活被定罪。
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “我靠着自己不能作什么, 我怎样听见, 就怎样审判。我的审判是公义的, 因为我不寻求自己的意思, 只求那差我来者的旨意。
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 我若为自己作证, 我的见证就不真。
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 然而另有一位为我作证的, 我知道他为我作的见证是真的。
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 你们曾经派人到约翰那里, 他为真理作过见证。
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 我不接受从人而来的见证, 但我说这些事, 是要你们得救。
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 约翰是一盏点亮的灯, 你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 但我有比约翰更大的见证, 因为父赐给我要我完成的工作, 就是我所要作的, 证明我是父所差来的。
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 差我来的父亲自为我作了见证。他的声音, 你们从没有听过; 他的容貌, 你们从没有见过;
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 他的道, 你们也不放在心里, 因为你们不信他所差来的那一位。
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 你们研究圣经, 因为你们认为圣经中有永生, 其实为我作证的就是这圣经,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 然而你们却不肯到我这里来得生命。
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “我不接受从人而来的称赞;
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 我知道你们心里没有 神的爱。
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我奉我父的名而来, 你们不接待我; 如果有别人以自己的名义而来, 你们倒接待他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 你们彼此接受称赞, 却不寻求从独一的 神而来的称赞, 怎么能信呢?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 不要以为我要向父控告你们, 有一位控告你们的, 就是你们所仰赖的摩西。
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 你们若信摩西, 也必信我, 因为他所写的书曾论及我。
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 你们若不信他所写的, 怎能信我的话呢?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.