João 5
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 这些事以后, 到了犹太人的一个节期, 耶稣就上耶路撒冷去。
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 在耶路撒冷靠近羊门有一个水池, 希伯来话叫作毕士大, 池边有五处走廊。
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 在那里躺着许多病人, 有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (有些抄本有以下一段: “他们等候水动, 4因为有主的使者按时下去搅动池水, 水动之后, 谁先下去, 无论什么病, 必得痊愈。”)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 那里有一个人, 病了三十八年。
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 耶稣看见他躺着, 知道他病了很久, 就问他: “你要痊愈吗?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 病人回答: “先生, 水动的时候, 没有人把我放在池里; 自己想去的时候, 总是给别人抢先。”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 耶稣对他说: “起来, 拿着你的褥子走吧。”
8 Então Jesus lhe disse:
9 那人立刻痊愈, 就拿起褥子走了。那天正是安息日。
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 因此犹太人对那医好了的人说: “今天是安息日, 你拿着褥子是不可以的。”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 他却回答: “那使我痊愈的对我说: ‘拿起你的褥子走吧’。”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 他们就问: “那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 那医好了的人不知道他是谁, 因为那里人很多, 耶稣已经避开了。
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 后来, 耶稣在殿里遇见那人, 对他说: “你已经痊愈了, 不可再犯罪, 免得招来更大的祸患。”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 那人就去告诉犹太人, 使他痊愈的就是耶稣。
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 从此犹太人就迫害耶稣, 因为他常常在安息日作这些事。
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 耶稣却对他们说: “我父作工直到现在, 我也作工。”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 因此犹太人就更想杀耶稣, 因为他不但破坏安息日, 而且称 神为自己的父, 把自己与 神当作平等。
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 耶稣又对他们说: “我实实在在告诉你们, 子靠着自己不能作什么, 只能作他看见父所作的; 因为父所作的事, 子也照样作。
19 Então Jesus lhes disse:
20 父爱子, 把自己所作的一切指示给他看, 还要把比这些更大的事指示给他看, 使你们惊奇。
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 父怎样叫死人复活, 使他们得生命, 子也照样随自己的意思使人得生命。
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 父不审判人, 却已经把审判的权柄完全交给子,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的, 就是不尊敬那差他来的父。
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 我实实在在告诉你们, 那听见我的话又信那差我来的, 就有永生, 不被定罪, 而是已经出死入生了。
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 我实实在在告诉你们, 时候将到, 现在就是了, 死人要听见 神儿子的声音, 听见的人就要活了。
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 就如父是生命的源头, 照样他也使子成为生命的源头,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 并且把执行审判的权柄赐给他, 因为他是人子。
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 你们不要把这事看作希奇, 因为时候将到, 那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 并且都要出来; 行善的复活得生命, 作恶的复活被定罪。
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “我靠着自己不能作什么, 我怎样听见, 就怎样审判。我的审判是公义的, 因为我不寻求自己的意思, 只求那差我来者的旨意。
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 我若为自己作证, 我的见证就不真。
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 然而另有一位为我作证的, 我知道他为我作的见证是真的。
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 你们曾经派人到约翰那里, 他为真理作过见证。
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 我不接受从人而来的见证, 但我说这些事, 是要你们得救。
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 约翰是一盏点亮的灯, 你们情愿暂时在他的光中欢乐。
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 但我有比约翰更大的见证, 因为父赐给我要我完成的工作, 就是我所要作的, 证明我是父所差来的。
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 差我来的父亲自为我作了见证。他的声音, 你们从没有听过; 他的容貌, 你们从没有见过;
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 他的道, 你们也不放在心里, 因为你们不信他所差来的那一位。
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 你们研究圣经, 因为你们认为圣经中有永生, 其实为我作证的就是这圣经,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 然而你们却不肯到我这里来得生命。
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “我不接受从人而来的称赞;
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 我知道你们心里没有 神的爱。
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 我奉我父的名而来, 你们不接待我; 如果有别人以自己的名义而来, 你们倒接待他。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 你们彼此接受称赞, 却不寻求从独一的 神而来的称赞, 怎么能信呢?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 不要以为我要向父控告你们, 有一位控告你们的, 就是你们所仰赖的摩西。
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 你们若信摩西, 也必信我, 因为他所写的书曾论及我。
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 你们若不信他所写的, 怎能信我的话呢?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.