1 Timóteo 3
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 “如果有人渴慕监督的职分, 他就是爱慕善工。”这话是可信的。
1 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se alguém deseja ser bispo, deseja uma tarefa honrosa”.
2 所以作监督的, 必须无可指摘, 只作一个妻子的丈夫, 有节制, 自律, 庄重, 乐意接待客旅, 善于教导,
2 Portanto, o bispo deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, ter autocontrole, viver sabiamente e ter boa reputação. Deve ser hospitaleiro e apto a ensinar.
3 不好酒, 不打人, 只要温和, 与人无争, 不贪财,
3 Não deve beber vinho em excesso, nem ser violento. Antes, deve ser amável, pacífico e desapegado do dinheiro.
4 好好管理自己的家, 使儿女凡事敬重顺服。
4 Deve liderar bem a própria família e ter filhos que o respeitem e lhe obedeçam.
5 (人若不知道怎样管理自己的家, 怎能照料 神的教会呢?)
5 Pois, se um homem não é capaz de liderar a própria família, como poderá cuidar da igreja de Deus?
6 初信主的不可作监督, 恐怕他骄傲, 就落在魔鬼所受的刑罚里。
6 Não deve ser recém-convertido, pois poderia se tornar orgulhoso, e o diabo o faria cair.
7 作监督的也必须在教外有好声誉, 免得他被人毁谤, 就落在魔鬼的陷阱里。
7 Além disso, os que são de fora devem falar bem dele, para que não seja desacreditado e caia na armadilha do diabo.
8 照样, 执事也必须庄重, 不一口两舌, 不酗酒, 不贪不义之财,
8 Da mesma forma, os diáconos devem ser respeitáveis e ter integridade. Não devem beber vinho em excesso, nem se deixar conduzir pela ganância.
9 用清洁的良心持守信仰的奥秘。
9 Devem ser comprometidos com o segredo da fé e viver com a consciência limpa.
10 他们也必须先受考验, 若没有可责之处, 然后才让他们作执事。
10 Antes de serem nomeados diáconos, é necessário que se faça uma avaliação cuidadosa. Se forem aprovados, então que exerçam a função de diáconos.
11 照样, 他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重, 不说谗言, 有节制, 凡事忠心。
11 De igual modo, as mulheres devem ser respeitáveis e não caluniar ninguém. Devem ter autocontrole e ser fiéis em tudo que fazem.
12 执事只可以作一个妻子的丈夫, 善于管理儿女和自己的家。
12 O diácono deve ser marido de uma só mulher e liderar bem seus filhos e sua casa.
13 那善于作执事的, 就为自己得了好的位分, 也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。
13 Aqueles que exercerem bem a função de diáconos serão recompensados com o respeito de outros e terão cada vez mais convicção de sua fé em Cristo Jesus.
14 我把这些事写给你, 希望不久可以到你那里去;
14 Embora espere vê-lo em breve, escrevo-lhe estas coisas agora,
15 假如我来迟了, 你也可以知道在 神的家里应该怎样行。这家就是永活 神的教会、真理的柱石和根基。
15 para que, se eu demorar, você saiba como as pessoas devem se comportar na casa de Deus. Ela é a igreja do Deus vivo, coluna e alicerce da verdade.
16 敬虔的奥秘真伟大啊, 这是众人所公认的, 就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义, 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
16 Sem dúvida, este é o grande segredo de nossa fé: Cristo justificado pelo Espírito, visto por anjos, anunciado às nações, crido em todo o mundo e levado para o céu em glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.