1 Timóteo 3
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 “如果有人渴慕监督的职分, 他就是爱慕善工。”这话是可信的。
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 所以作监督的, 必须无可指摘, 只作一个妻子的丈夫, 有节制, 自律, 庄重, 乐意接待客旅, 善于教导,
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 不好酒, 不打人, 只要温和, 与人无争, 不贪财,
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 好好管理自己的家, 使儿女凡事敬重顺服。
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 (人若不知道怎样管理自己的家, 怎能照料 神的教会呢?)
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 初信主的不可作监督, 恐怕他骄傲, 就落在魔鬼所受的刑罚里。
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 作监督的也必须在教外有好声誉, 免得他被人毁谤, 就落在魔鬼的陷阱里。
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 照样, 执事也必须庄重, 不一口两舌, 不酗酒, 不贪不义之财,
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 用清洁的良心持守信仰的奥秘。
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 他们也必须先受考验, 若没有可责之处, 然后才让他们作执事。
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 照样, 他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重, 不说谗言, 有节制, 凡事忠心。
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 执事只可以作一个妻子的丈夫, 善于管理儿女和自己的家。
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 那善于作执事的, 就为自己得了好的位分, 也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 我把这些事写给你, 希望不久可以到你那里去;
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 假如我来迟了, 你也可以知道在 神的家里应该怎样行。这家就是永活 神的教会、真理的柱石和根基。
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 敬虔的奥秘真伟大啊, 这是众人所公认的, 就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义, 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.