1 Timóteo 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “如果有人渴慕监督的职分, 他就是爱慕善工。”这话是可信的。
1 Esta afirmação é digna de confiança: se alguém deseja ser bispo, deseja uma nobre função.
2 所以作监督的, 必须无可指摘, 只作一个妻子的丈夫, 有节制, 自律, 庄重, 乐意接待客旅, 善于教导,
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, sóbrio, prudente, respeitável, hospitaleiro e apto para ensinar;
3 不好酒, 不打人, 只要温和, 与人无争, 不贪财,
3 não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
4 好好管理自己的家, 使儿女凡事敬重顺服。
4 Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
5 (人若不知道怎样管理自己的家, 怎能照料 神的教会呢?)
5 Pois, se alguém não sabe governar sua própria família, como poderá cuidar da igreja de Deus?
6 初信主的不可作监督, 恐怕他骄傲, 就落在魔鬼所受的刑罚里。
6 Não pode ser recém-convertido, para que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o diabo.
7 作监督的也必须在教外有好声誉, 免得他被人毁谤, 就落在魔鬼的陷阱里。
7 Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do diabo.
8 照样, 执事也必须庄重, 不一口两舌, 不酗酒, 不贪不义之财,
8 Os diáconos igualmente devem ser dignos, homens de palavra, não amigos de muito vinho nem de lucros desonestos.
9 用清洁的良心持守信仰的奥秘。
9 Devem apegar-se ao mistério da fé com a consciência limpa.
10 他们也必须先受考验, 若没有可责之处, 然后才让他们作执事。
10 Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
11 照样, 他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重, 不说谗言, 有节制, 凡事忠心。
11 As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
12 执事只可以作一个妻子的丈夫, 善于管理儿女和自己的家。
12 O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem seus filhos e sua própria casa.
13 那善于作执事的, 就为自己得了好的位分, 也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。
13 Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
14 我把这些事写给你, 希望不久可以到你那里去;
14 Escrevo-lhe estas coisas embora espere ir vê-lo em breve;
15 假如我来迟了, 你也可以知道在 神的家里应该怎样行。这家就是永活 神的教会、真理的柱石和根基。
15 mas, se eu demorar, saiba como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 敬虔的奥秘真伟大啊, 这是众人所公认的, 就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义, 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
16 Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.