1 Timóteo 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 “如果有人渴慕监督的职分, 他就是爱慕善工。”这话是可信的。
1 Esta é uma palavra fiel: Se um homem deseja o ofício de bispo, boa obra deseja.
2 所以作监督的, 必须无可指摘, 只作一个妻子的丈夫, 有节制, 自律, 庄重, 乐意接待客旅, 善于教导,
2 O bispo então deve ser irrepreensível, marido de uma esposa, vigilante, sóbrio, de bom comportamento, dado à hospitalidade, apto para ensinar;
3 不好酒, 不打人, 只要温和, 与人无争, 不贪财,
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de lucro desonesto, mas paciente, não contencioso, não avarento;
4 好好管理自己的家, 使儿女凡事敬重顺服。
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a seriedade,
5 (人若不知道怎样管理自己的家, 怎能照料 神的教会呢?)
5 (porque se o homem não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 初信主的不可作监督, 恐怕他骄傲, 就落在魔鬼所受的刑罚里。
6 não um principiante, para que, envaidecendo-se com orgulho, não caia na condenação do diabo.
7 作监督的也必须在教外有好声誉, 免得他被人毁谤, 就落在魔鬼的陷阱里。
7 Além disso, ele deve ter também bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em descrédito e no laço do diabo.
8 照样, 执事也必须庄重, 不一口两舌, 不酗酒, 不贪不义之财,
8 Do mesmo modo os diáconos devem ser sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de lucro desonesto,
9 用清洁的良心持守信仰的奥秘。
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 他们也必须先受考验, 若没有可责之处, 然后才让他们作执事。
10 E também estes sejam primeiro provados, depois pratiquem o ofício de um diácono, se forem considerados irrepreensíveis.
11 照样, 他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重, 不说谗言, 有节制, 凡事忠心。
11 Do mesmo modo suas mulheres devem ser sérias, não maldizentes, sóbrias e fiéis em todas as coisas.
12 执事只可以作一个妻子的丈夫, 善于管理儿女和自己的家。
12 Os diáconos sejam maridos de uma esposa e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 那善于作执事的, 就为自己得了好的位分, 也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。
13 Porque os que praticarem bem o ofício de diácono adquirirão para si uma boa posição e grande confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 我把这些事写给你, 希望不久可以到你那里去;
14 Estas coisas te escrevo, esperando ir ver-te logo,
15 假如我来迟了, 你也可以知道在 神的家里应该怎样行。这家就是永活 神的教会、真理的柱石和根基。
15 todavia, se eu tardar, para que vós saibas como convém te comportar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e fundamento da verdade.
16 敬虔的奥秘真伟大啊, 这是众人所公认的, 就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义, 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
16 E, sem controvérsia, grande é o mistério da piedade: Deus foi manifesto na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.