1 Timóteo 3
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 “如果有人渴慕监督的职分, 他就是爱慕善工。”这话是可信的。
1 Este ensinamento é verdadeiro: se alguém quer muito ser bispo na Igreja, está desejando um trabalho excelente.
2 所以作监督的, 必须无可指摘, 只作一个妻子的丈夫, 有节制, 自律, 庄重, 乐意接待客旅, 善于教导,
2 O bispo deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada. Deve ter somente uma esposa, ser moderado, prudente e simples. Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e ter capacidade para ensinar.
3 不好酒, 不打人, 只要温和, 与人无争, 不贪财,
3 Não pode ser chegado ao vinho nem briguento, mas deve ser pacífico e calmo. Não deve amar o dinheiro.
4 好好管理自己的家, 使儿女凡事敬重顺服。
4 Deve ser um bom chefe da sua própria família e saber educar os seus filhos de maneira que eles lhe obedeçam com todo o respeito.
5 (人若不知道怎样管理自己的家, 怎能照料 神的教会呢?)
5 Pois, se alguém não sabe governar a sua própria família, como poderá cuidar da Igreja de Deus?
6 初信主的不可作监督, 恐怕他骄傲, 就落在魔鬼所受的刑罚里。
6 O bispo não deve ser alguém convertido há pouco tempo; se for, ele ficará cheio de orgulho e será condenado como o Diabo foi.
7 作监督的也必须在教外有好声誉, 免得他被人毁谤, 就落在魔鬼的陷阱里。
7 É preciso que o bispo seja respeitado pelos de fora da Igreja, para que não fique desmoralizado e não caia na armadilha do Diabo.
8 照样, 执事也必须庄重, 不一口两舌, 不酗酒, 不贪不义之财,
8 Do mesmo modo, os diáconos devem ser homens de palavra e sérios. Não devem beber muito vinho, nem ser gananciosos.
9 用清洁的良心持守信仰的奥秘。
9 Eles devem se apegar à verdade revelada da fé e ter sempre a consciência limpa.
10 他们也必须先受考验, 若没有可责之处, 然后才让他们作执事。
10 Primeiro devem ser provados e depois, se forem aprovados, que sirvam a Igreja.
11 照样, 他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重, 不说谗言, 有节制, 凡事忠心。
11 A esposa do diácono também deve ser respeitável e não deve ser faladeira. Ela precisa ser moderada e fiel em tudo.
12 执事只可以作一个妻子的丈夫, 善于管理儿女和自己的家。
12 O diácono deve ter somente uma esposa e ser capaz de governar bem os seus filhos e toda a sua família.
13 那善于作执事的, 就为自己得了好的位分, 也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。
13 Pois os diáconos que fazem um bom trabalho conquistam o respeito dos irmãos na fé e são capazes de falar com coragem sobre a sua fé em Cristo Jesus.
14 我把这些事写给你, 希望不久可以到你那里去;
14 Escrevo essas coisas a você, esperando ir vê-lo logo.
15 假如我来迟了, 你也可以知道在 神的家里应该怎样行。这家就是永活 神的教会、真理的柱石和根基。
15 Mas, se eu demorar, esta carta vai lhe dizer como devemos agir na família de Deus, que é a Igreja do Deus vivo, a qual é a coluna e o alicerce da verdade.
16 敬虔的奥秘真伟大啊, 这是众人所公认的, 就是: “他在肉身显现, 在圣灵里称义, 被天使看见; 被传于列国, 被世人信服, 被接到荣耀里。”
16 Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: “Ele se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.