1 Crônicas 6

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leví-e-masmala, wemalad:
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Coat-e-masmaladi, wemarmogad:
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Amram-e-mimmigandi, wemarmogad:
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazarʼdi, machi-Finees-nikusad.
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Abisúaʼdi, machi-Buqui-nikusad.
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Uziʼdi, machi-Zeraías-nikusad.
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Meraiotʼdi, machi-Amarías-nikusad.
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Ahitobʼdi, machi-Sadoc-nikusad.
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Ahimaasʼdi, machi-Azarías-nikusad.
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Degi, Johanánʼdi, machi-Azarías-nikusad.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azarías, machi-Amarías-nikusad.
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Ahitobʼdi, machi-Sadoc-nikusad.
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Salumʼdi, machi-Hilcías-nikusad.
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Azaríasʼdi, machi-Seraías-nikusad.
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Degi, Josadac gales-selesad.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Leví-e-masmala, wemalad:
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Gersón-e-masmaladi, wemarmogad:
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Coat-e-masmaladi, wemarmogad:
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Merari-e-masmaladi, wemarmogad:
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 Gersón-e-wagandi, wemarmogad:
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Zima-e-machi, Joa. Joa-e-machi, Iddo. Iddo-e-machi, Zera.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Coat-e-wagandi, wemarmogad:
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Asir-e-machi, Elcana.
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Asir-e-machi, Tahat. Tahat-e-machi, Uriel.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Elcana-e-masmaladi, wemarmogad:
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Ahimot-e-wagandi, wemarmogad:
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Nahat-e-machi, Eliab. Eliab-e-machi, Jeroham.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Samuel-e-masmaladi, wemarmogad:
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Merari-e-wagandi, wemarmogad:
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Uza-e-machi, Simea. Simea-e-machi, Haguía.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Bab-Dummad-Israel-Dadganbo-Igar-Mesisad-Ulu Bab-Jehováʼse-goled-neggi-sigisadgine, David dulemar-namakmalad nug-imaksad.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Amar, amba yoo Salomón Jerusalénʼgi Bab-Jehováʼse-goled-neg-sobeunni, Bab-Dummadse-goled-neg-asabin Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neggi, namakbukwadamalad. Geb a-sorba, a-dulemar amba deyob David-ega-igar-mesisadba, namakdii gusmalad.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 We-dulemar, degi, e-masmalamala, namakdii gusmalad. Amar, wemalad:
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 Samuelʼdi, Elcana-e-machi. Elcanaʼdi, Jeroham-e-machi.
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Toaʼdi, Zuf-e-machi. Zufʼdi, Elcana-e-machi.
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 Amasaiʼdi, Elcana-e-machi. Elcanaʼdi, Joel-e-machi.
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 Sofoníasʼdi, Tahat-e-machi. Tahatʼdi, Asir-e-machi.
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 Coréʼdi, Izhar-e-machi. Izharʼdi, Coat-e-machi.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Namaklealile, Hemán-e-argan-nuedsik e-gwenad-Asaf gwisgus daed.
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 Simeaʼdi, Micael-e-machi. Micaelʼdi, Baasías-e-machi.
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 Malquíasʼdi, Etni-e-machi.
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 Adaíaʼdi, Etán-e-machi. Etánʼdi, Zima-e-machi.
42 Etã, Zima, Simei,
43 Simeiʼdi, Jahat-e-machi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Hemán-e-argan-sapiledsikdina, Merari-e-wagwa-Etán gwisgus daed.
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 Malucʼdi, Hasabías-e-machi.
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 Hilcíasʼdi, Amsi-e-machi. Amsiʼdi, Bani-e-machi.
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 Semerʼdi, Mahli-e-machi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Leví-wagandina, bela Bab-Dummadse-goled-neg-nabir-selegedyagi arbamalaga ogwichilesmalad.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Aarón, degi, e-waganmala, Bab-dummadga-ibmar-ogumakleged-ailagi ibmar-durgan-ogumakar ukdamalad. Degi, ina-wawadikid ogumakar ukdamarbalid. Deginbali, Neg-Ise-Islidikidyaba, Israel-dulemar-e-isgued-eliega, Bab-Dummadga ibmar-durgan-e-abe-ukedgi arbadamarbalid. Igi Moisés-Bab-Dummad-e-mai sogsagusa, deyob imakdamalad.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Aarón-e-wagandi, wemarmogad:
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Abisúa-e-machi, Buqui.
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Zeraías-e-machi, Meraiot. Meraiot-e-machi, Amarías.
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Ahitob-e-machi, Sadoc.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Aarón-e-waganga neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainu-abingunanaidi, weyobi mimilesad: Coat-e-waganmargar-inse neggweburmar yamo-sulegarsuli ibmargi-wilubdakar ega uklesad.
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 Amarga, Judá-yargi Hebrón-neggwebur uklesad, degi, we-neggwebur-dikarba moli-ambikumalad-nainuse-bakar, ega uklesad.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Jefone-machi-Calebʼga, Hebrón-neggwebur-e-nainugan, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakar, uklesad.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Aarón-e-waganmarga Judá-yargi we-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilén-neggwebur, Debir-neggwebur,
58 Holom, Debir,
59 Asán-neggwebur, Juta-neggwebur, degi, Bet-Semes-neggwebur.
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 Benjamín-yargi Aarón-e-waganga we-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Coat-e-dadgan-e-dadganba, Manasés-wagan-negabalad-e-neggwebur-gwaambe (10) ega uklesad, yamo-sulegarsuli, ega ibmargi-wilubdaklegar uklesad.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Gersón-e-waganga, e-dadgan-e-dadganba ega we-neggweburmar abar-abar uklesad:
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Merari-e-waganga, e-dadgan-e-dadganba neggweburmar yamo-sulegarsuli, ega ibmargi-wilubdaklegar uklesad.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Israel-dulemar, Levita-dulemarga neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, uksamalad.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Levita-dulemarga neggweburmar-yamo-sulegarsuli, ega ibmargi-wilubdaklegar uklesad.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Coat-e-waganga, Efraín-e-wagan-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 Efraín-yalaganba, Siquem-neggwebur-siid ega uklesad.
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Geser-neggwebur, Jocmeam-neggwebur, Bet-Horón-neggwebur,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalón-neggwebur, degi, Gat-Rimón-neggwebur.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Coat-e-wagan-baiganga Manasés-e-wagan-negabalad-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Gersón-e-waganga, Manasés-e-wagan-negabalad-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 Gersón-e-waganga, Isacar-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesbalid:
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 Ramot-neggwebur, degi, Anem-neggwebur, ega uklesbalid.
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 Gersón-e-waganga, Aser-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesbalid:
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 Hucoc-neggwebur, degi, Rehob-neggwebur, ega uklesbalid.
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 Gersón-e-waganga, Neftalí-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesbalid:
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Merari-e-wagan-napi-ambikusmaladga, Zabulón-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 Merari-e-waganga, dad-nakwedsik, Jordán-diwar-obakar, Jericó-asabin,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Cademot-neggwebur,
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 Merari-e-waganga, Gad-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesbalid:
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesbón-neggwebur, degi, Jazer-neggwebur, ega uklesbalid.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.