1 Crônicas 6

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leví-e-masmala, wemalad:
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Coat-e-masmaladi, wemarmogad:
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Amram-e-mimmigandi, wemarmogad:
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazarʼdi, machi-Finees-nikusad.
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abisúaʼdi, machi-Buqui-nikusad.
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Uziʼdi, machi-Zeraías-nikusad.
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Meraiotʼdi, machi-Amarías-nikusad.
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Ahitobʼdi, machi-Sadoc-nikusad.
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaasʼdi, machi-Azarías-nikusad.
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Degi, Johanánʼdi, machi-Azarías-nikusad.
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azarías, machi-Amarías-nikusad.
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Ahitobʼdi, machi-Sadoc-nikusad.
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Salumʼdi, machi-Hilcías-nikusad.
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azaríasʼdi, machi-Seraías-nikusad.
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Degi, Josadac gales-selesad.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Leví-e-masmala, wemalad:
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Gersón-e-masmaladi, wemarmogad:
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Coat-e-masmaladi, wemarmogad:
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Merari-e-masmaladi, wemarmogad:
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Gersón-e-wagandi, wemarmogad:
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Zima-e-machi, Joa. Joa-e-machi, Iddo. Iddo-e-machi, Zera.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Coat-e-wagandi, wemarmogad:
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Asir-e-machi, Elcana.
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Asir-e-machi, Tahat. Tahat-e-machi, Uriel.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Elcana-e-masmaladi, wemarmogad:
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Ahimot-e-wagandi, wemarmogad:
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Nahat-e-machi, Eliab. Eliab-e-machi, Jeroham.
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Samuel-e-masmaladi, wemarmogad:
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Merari-e-wagandi, wemarmogad:
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Uza-e-machi, Simea. Simea-e-machi, Haguía.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Bab-Dummad-Israel-Dadganbo-Igar-Mesisad-Ulu Bab-Jehováʼse-goled-neggi-sigisadgine, David dulemar-namakmalad nug-imaksad.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Amar, amba yoo Salomón Jerusalénʼgi Bab-Jehováʼse-goled-neg-sobeunni, Bab-Dummadse-goled-neg-asabin Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neggi, namakbukwadamalad. Geb a-sorba, a-dulemar amba deyob David-ega-igar-mesisadba, namakdii gusmalad.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 We-dulemar, degi, e-masmalamala, namakdii gusmalad. Amar, wemalad:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Samuelʼdi, Elcana-e-machi. Elcanaʼdi, Jeroham-e-machi.
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Toaʼdi, Zuf-e-machi. Zufʼdi, Elcana-e-machi.
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Amasaiʼdi, Elcana-e-machi. Elcanaʼdi, Joel-e-machi.
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 Sofoníasʼdi, Tahat-e-machi. Tahatʼdi, Asir-e-machi.
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Coréʼdi, Izhar-e-machi. Izharʼdi, Coat-e-machi.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Namaklealile, Hemán-e-argan-nuedsik e-gwenad-Asaf gwisgus daed.
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 Simeaʼdi, Micael-e-machi. Micaelʼdi, Baasías-e-machi.
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 Malquíasʼdi, Etni-e-machi.
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 Adaíaʼdi, Etán-e-machi. Etánʼdi, Zima-e-machi.
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Simeiʼdi, Jahat-e-machi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Hemán-e-argan-sapiledsikdina, Merari-e-wagwa-Etán gwisgus daed.
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Malucʼdi, Hasabías-e-machi.
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Hilcíasʼdi, Amsi-e-machi. Amsiʼdi, Bani-e-machi.
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 Semerʼdi, Mahli-e-machi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Leví-wagandina, bela Bab-Dummadse-goled-neg-nabir-selegedyagi arbamalaga ogwichilesmalad.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Aarón, degi, e-waganmala, Bab-dummadga-ibmar-ogumakleged-ailagi ibmar-durgan-ogumakar ukdamalad. Degi, ina-wawadikid ogumakar ukdamarbalid. Deginbali, Neg-Ise-Islidikidyaba, Israel-dulemar-e-isgued-eliega, Bab-Dummadga ibmar-durgan-e-abe-ukedgi arbadamarbalid. Igi Moisés-Bab-Dummad-e-mai sogsagusa, deyob imakdamalad.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Aarón-e-wagandi, wemarmogad:
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Abisúa-e-machi, Buqui.
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Zeraías-e-machi, Meraiot. Meraiot-e-machi, Amarías.
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Ahitob-e-machi, Sadoc.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Aarón-e-waganga neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainu-abingunanaidi, weyobi mimilesad: Coat-e-waganmargar-inse neggweburmar yamo-sulegarsuli ibmargi-wilubdakar ega uklesad.
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Amarga, Judá-yargi Hebrón-neggwebur uklesad, degi, we-neggwebur-dikarba moli-ambikumalad-nainuse-bakar, ega uklesad.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Jefone-machi-Calebʼga, Hebrón-neggwebur-e-nainugan, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakar, uklesad.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Aarón-e-waganmarga Judá-yargi we-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilén-neggwebur, Debir-neggwebur,
58 Hilém, Debir,
59 Asán-neggwebur, Juta-neggwebur, degi, Bet-Semes-neggwebur.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Benjamín-yargi Aarón-e-waganga we-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Coat-e-dadgan-e-dadganba, Manasés-wagan-negabalad-e-neggwebur-gwaambe (10) ega uklesad, yamo-sulegarsuli, ega ibmargi-wilubdaklegar uklesad.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Gersón-e-waganga, e-dadgan-e-dadganba ega we-neggweburmar abar-abar uklesad:
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Merari-e-waganga, e-dadgan-e-dadganba neggweburmar yamo-sulegarsuli, ega ibmargi-wilubdaklegar uklesad.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Israel-dulemar, Levita-dulemarga neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, uksamalad.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Levita-dulemarga neggweburmar-yamo-sulegarsuli, ega ibmargi-wilubdaklegar uklesad.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Coat-e-waganga, Efraín-e-wagan-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Efraín-yalaganba, Siquem-neggwebur-siid ega uklesad.
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Geser-neggwebur, Jocmeam-neggwebur, Bet-Horón-neggwebur,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalón-neggwebur, degi, Gat-Rimón-neggwebur.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Coat-e-wagan-baiganga Manasés-e-wagan-negabalad-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Gersón-e-waganga, Manasés-e-wagan-negabalad-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Gersón-e-waganga, Isacar-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesbalid:
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramot-neggwebur, degi, Anem-neggwebur, ega uklesbalid.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 Gersón-e-waganga, Aser-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesbalid:
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hucoc-neggwebur, degi, Rehob-neggwebur, ega uklesbalid.
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Gersón-e-waganga, Neftalí-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesbalid:
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Merari-e-wagan-napi-ambikusmaladga, Zabulón-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Merari-e-waganga, dad-nakwedsik, Jordán-diwar-obakar, Jericó-asabin,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Cademot-neggwebur,
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 Merari-e-waganga, Gad-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesbalid:
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesbón-neggwebur, degi, Jazer-neggwebur, ega uklesbalid.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.