1 Crônicas 6
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Leví-e-masmala, wemalad:
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Coat-e-masmaladi, wemarmogad:
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Amram-e-mimmigandi, wemarmogad:
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazarʼdi, machi-Finees-nikusad.
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 Abisúaʼdi, machi-Buqui-nikusad.
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 Uziʼdi, machi-Zeraías-nikusad.
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Meraiotʼdi, machi-Amarías-nikusad.
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 Ahitobʼdi, machi-Sadoc-nikusad.
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 Ahimaasʼdi, machi-Azarías-nikusad.
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 Degi, Johanánʼdi, machi-Azarías-nikusad.
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azarías, machi-Amarías-nikusad.
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 Ahitobʼdi, machi-Sadoc-nikusad.
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 Salumʼdi, machi-Hilcías-nikusad.
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 Azaríasʼdi, machi-Seraías-nikusad.
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 Degi, Josadac gales-selesad.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Leví-e-masmala, wemalad:
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Gersón-e-masmaladi, wemarmogad:
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Coat-e-masmaladi, wemarmogad:
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Merari-e-masmaladi, wemarmogad:
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 Gersón-e-wagandi, wemarmogad:
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 Zima-e-machi, Joa. Joa-e-machi, Iddo. Iddo-e-machi, Zera.
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Coat-e-wagandi, wemarmogad:
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 Asir-e-machi, Elcana.
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 Asir-e-machi, Tahat. Tahat-e-machi, Uriel.
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Elcana-e-masmaladi, wemarmogad:
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 Ahimot-e-wagandi, wemarmogad:
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 Nahat-e-machi, Eliab. Eliab-e-machi, Jeroham.
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Samuel-e-masmaladi, wemarmogad:
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Merari-e-wagandi, wemarmogad:
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 Uza-e-machi, Simea. Simea-e-machi, Haguía.
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Bab-Dummad-Israel-Dadganbo-Igar-Mesisad-Ulu Bab-Jehováʼse-goled-neggi-sigisadgine, David dulemar-namakmalad nug-imaksad.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Amar, amba yoo Salomón Jerusalénʼgi Bab-Jehováʼse-goled-neg-sobeunni, Bab-Dummadse-goled-neg-asabin Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neggi, namakbukwadamalad. Geb a-sorba, a-dulemar amba deyob David-ega-igar-mesisadba, namakdii gusmalad.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 We-dulemar, degi, e-masmalamala, namakdii gusmalad. Amar, wemalad:
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 Samuelʼdi, Elcana-e-machi. Elcanaʼdi, Jeroham-e-machi.
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 Toaʼdi, Zuf-e-machi. Zufʼdi, Elcana-e-machi.
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 Amasaiʼdi, Elcana-e-machi. Elcanaʼdi, Joel-e-machi.
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 Sofoníasʼdi, Tahat-e-machi. Tahatʼdi, Asir-e-machi.
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 Coréʼdi, Izhar-e-machi. Izharʼdi, Coat-e-machi.
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 Namaklealile, Hemán-e-argan-nuedsik e-gwenad-Asaf gwisgus daed.
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 Simeaʼdi, Micael-e-machi. Micaelʼdi, Baasías-e-machi.
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 Malquíasʼdi, Etni-e-machi.
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 Adaíaʼdi, Etán-e-machi. Etánʼdi, Zima-e-machi.
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 Simeiʼdi, Jahat-e-machi.
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 Hemán-e-argan-sapiledsikdina, Merari-e-wagwa-Etán gwisgus daed.
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 Malucʼdi, Hasabías-e-machi.
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 Hilcíasʼdi, Amsi-e-machi. Amsiʼdi, Bani-e-machi.
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 Semerʼdi, Mahli-e-machi.
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Leví-wagandina, bela Bab-Dummadse-goled-neg-nabir-selegedyagi arbamalaga ogwichilesmalad.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Aarón, degi, e-waganmala, Bab-dummadga-ibmar-ogumakleged-ailagi ibmar-durgan-ogumakar ukdamalad. Degi, ina-wawadikid ogumakar ukdamarbalid. Deginbali, Neg-Ise-Islidikidyaba, Israel-dulemar-e-isgued-eliega, Bab-Dummadga ibmar-durgan-e-abe-ukedgi arbadamarbalid. Igi Moisés-Bab-Dummad-e-mai sogsagusa, deyob imakdamalad.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Aarón-e-wagandi, wemarmogad:
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 Abisúa-e-machi, Buqui.
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 Zeraías-e-machi, Meraiot. Meraiot-e-machi, Amarías.
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 Ahitob-e-machi, Sadoc.
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Aarón-e-waganga neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainu-abingunanaidi, weyobi mimilesad: Coat-e-waganmargar-inse neggweburmar yamo-sulegarsuli ibmargi-wilubdakar ega uklesad.
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 Amarga, Judá-yargi Hebrón-neggwebur uklesad, degi, we-neggwebur-dikarba moli-ambikumalad-nainuse-bakar, ega uklesad.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Jefone-machi-Calebʼga, Hebrón-neggwebur-e-nainugan, degi, e-neggwebur-burwiganase-bakar, uklesad.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Aarón-e-waganmarga Judá-yargi we-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
57 — ausente —
58 Hilén-neggwebur, Debir-neggwebur,
58 — ausente —
59 Asán-neggwebur, Juta-neggwebur, degi, Bet-Semes-neggwebur.
59 — ausente —
60 Benjamín-yargi Aarón-e-waganga we-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Coat-e-dadgan-e-dadganba, Manasés-wagan-negabalad-e-neggwebur-gwaambe (10) ega uklesad, yamo-sulegarsuli, ega ibmargi-wilubdaklegar uklesad.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Gersón-e-waganga, e-dadgan-e-dadganba ega we-neggweburmar abar-abar uklesad:
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Merari-e-waganga, e-dadgan-e-dadganba neggweburmar yamo-sulegarsuli, ega ibmargi-wilubdaklegar uklesad.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Israel-dulemar, Levita-dulemarga neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, uksamalad.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Levita-dulemarga neggweburmar-yamo-sulegarsuli, ega ibmargi-wilubdaklegar uklesad.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Coat-e-waganga, Efraín-e-wagan-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 Efraín-yalaganba, Siquem-neggwebur-siid ega uklesad.
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 Geser-neggwebur, Jocmeam-neggwebur, Bet-Horón-neggwebur,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalón-neggwebur, degi, Gat-Rimón-neggwebur.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Coat-e-wagan-baiganga Manasés-e-wagan-negabalad-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Gersón-e-waganga, Manasés-e-wagan-negabalad-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 Gersón-e-waganga, Isacar-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesbalid:
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 Ramot-neggwebur, degi, Anem-neggwebur, ega uklesbalid.
73 Ramote e Aném.
74 Gersón-e-waganga, Aser-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesbalid:
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 Hucoc-neggwebur, degi, Rehob-neggwebur, ega uklesbalid.
75 Hucoque e Reobe.
76 Gersón-e-waganga, Neftalí-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesbalid:
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Merari-e-wagan-napi-ambikusmaladga, Zabulón-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesad:
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 Merari-e-waganga, dad-nakwedsik, Jordán-diwar-obakar, Jericó-asabin,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 Cademot-neggwebur,
79 Quedemote e Mefaate.
80 Merari-e-waganga, Gad-e-wagan-e-neggweburmar, degi, e-moli-ambikued-nainuse-bakar, ega uklesbalid:
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 Hesbón-neggwebur, degi, Jazer-neggwebur, ega uklesbalid.
81 Hesbom e Jazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.