Salmos 88

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d`Héman l`Ezrahite.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 que ma prière arrive en ta présence, prête l`oreille à mes supplications !
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol.
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n`as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Tu m`as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Sur moi s`appesantit ta fureur, tu m`accables de tous tes flots. - Séla.
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 mes yeux se consument dans la souffrance. je t`invoque tout le jour, Yahweh, j`étends les mains vers toi.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla.
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l`abîme?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l`oubli ?
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m`accablent.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Comme des eaux débordées elles m`environnent tout le jour; elles m`assiègent toutes ensemble.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.