Salmos 88

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d`Héman l`Ezrahite.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 que ma prière arrive en ta présence, prête l`oreille à mes supplications !
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol.
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n`as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Tu m`as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Sur moi s`appesantit ta fureur, tu m`accables de tous tes flots. - Séla.
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 mes yeux se consument dans la souffrance. je t`invoque tout le jour, Yahweh, j`étends les mains vers toi.
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla.
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l`abîme?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l`oubli ?
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m`accablent.
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Comme des eaux débordées elles m`environnent tout le jour; elles m`assiègent toutes ensemble.
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.