Salmos 88

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d`Héman l`Ezrahite.
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os ouvidos ao meu clamor.
3 que ma prière arrive en ta présence, prête l`oreille à mes supplications !
3 Pois a minha alma está farta de males, e a minha vida já se abeira da morte.
4 Car mon âme est rassasiée de maux; et ma vie touche au schéol.
4 Sou contado com os que baixam à cova; sou como um homem sem força,
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; são desamparados de tuas mãos.
6 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n`as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 Tu m`as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 Sur moi s`appesantit ta fureur, tu m`accables de tous tes flots. - Séla.
8 Apartaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e te levanto as minhas mãos.
10 mes yeux se consument dans la souffrance. je t`invoque tout le jour, Yahweh, j`étends les mains vers toi.
10 Mostrarás tu prodígios aos mortos ou os finados se levantarão para te louvar?
11 Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? - Séla.
11 Será referida a tua bondade na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l`abîme?
12 Acaso, nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l`oubli ?
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e antemanhã já se antecipa diante de ti a minha oração.
14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o rosto?
15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
15 Ando aflito e prestes a expirar desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
16 Por sobre mim passaram as tuas iras, os teus terrores deram cabo de mim.
17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m`accablent.
17 Eles me rodeiam como água, de contínuo; a um tempo me circundam.
18 Comme des eaux débordées elles m`environnent tout le jour; elles m`assiègent toutes ensemble.
18 Para longe de mim afastaste amigo e companheiro; os meus conhecidos são trevas.
19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.